angielski jest używany w całej Nowej Zelandii, jednak istnieje wiele lokalnych akronimów i zwrotów, które mogą zmylić zagranicznych turystów. Zwroty w NZ mają tendencję do różnicowania się od tych w poprzek rowu (w Australii).
All Blacks – nowozelandzki Narodowy męski zespół rugby union, nazwany tak od czarnych strojów. Przezwiska dla nowozelandzkich narodowych drużyn sportowych to na ogół „Czarne x” lub ” X Blacks „dla męskich drużyn (np. Czarne Czapki do krykieta) i” X Ferns ” dla żeńskich drużyn (np. Srebrne paprocie do piłki siatkowej).
Łazienka-miejsce w domu itp. gdzie znajdziesz wannę lub umywalkę, umywalkę, ale szczególnie dla N. Amerykanów toaleta nie jest w tym pokoju niezbędna.
„Bob jest Twoim wujkiem”: „no i masz.”
Chillybin – izolowany przenośny pojemnik znany jako „esky” w Australii lub „cooler” w Stanach Zjednoczonych.
Coaster – mieszkaniec zachodniego wybrzeża, wyspy Południowej.
oszust: dość chory.
mleczarnia – sklep na rogu lub mały sklep spożywczy.
Dag: hard case; joker; komik, jak w ” Joe Blow jest trochę dag, prawda?””A bit of a dag mate! – On jest całym owczym ar * e ”
przystawka – przystawki w menu nie będą daniem głównym. Przystawki to dodatki, dania główne będą oznaczone „sieci”
EFTPOS – elektroniczny Transfer środków w punkcie sprzedaży. Oznacza to, że firma akceptuje karty debetowe i kredytowe.
Get Off the grass: wykrzyknik niedowierzania; odpowiednik „stop pulling my leg”, „get outta here” I „no way”
Gumboots: gumowe buty, kalosze, kalosze
Hoon – chuligan, choć czasami używany do nawiązywania do natury jazdy ludzi.
Obejrzyj film New Zealand Traffic Authority na YouTube: http://youtu.be/dIYvD9DI1ZA
Ptak kiwi jest maskotką NewZealand i wszystko, co jest kiwi, jest bardzo Nowozelandzkie, czy to ludzie, czy obyczaje.
JAFA-an Aucklander jak w „just another friggin Aucklander” (tylko zastąpić „friggin” z „fabulous” jeśli mieszkasz w Auckland);pochodzi od terminu jaffa, który jest popularnym czekoladowo-pomarańczowym
Jandals-para gumowych sandałów określana również w Australii jako „stringi” (nie są to Bielizna!)
Koszulka – Sweter
sweter: wełniany sweter
Lemoniada: Sprite, 7Up lub podobne napoje.
Loopy-turysta. Częściej spotykany na Wyspie Południowej. Odnosi się do turystów jeżdżących po wyspie w „pętli” (w kierunku kołowym).Proszę również upewnić się, że nie dotyczy to również jazdy turystów w Nowej Zelandii
L& P: woda gazowana gazowana, cytrynowa & Paeroa (L&P); pierwotnie woda źródlana O smaku cytrynowym z miasta Paeroa, ale już tak nie jest.
Droga metalowa: droga wiejska (Zwykle) o nawierzchni żwirowej lub żwirowej
ląd lądowy – Wyspa Południowa (o ile dotyczy to wyspy Południowej). W odniesieniu do wysp przybrzeżnych odnosi się jednak zarówno do Wysp północnych, jak i południowych łącznie
Mains – głównych dań w menu restauracji. Sekcja „przystawki” będzie appizer.
pieluszka: diape
Nowa Zelandia Nowa: Samochody nie są produkowane w Nowej Zelandii. JeĹ „li nowy samochĂłd jest importowany do Nowej Zelandii (najczÄ ™ Ĺ”ciej w dzisiejszych czasach ze specjalnymi opakowaniami dla Nowozelandczykăłw) mówi siÄ™, ĹĽe jest to „New Zealand New”. Jeśli samochód był własnością przed importem, to nie jest i często może być problem.
Ślimak drogowy – samochód kempingowy (RV)
Gumka – Gumka:)
„Sweet as . . .”: Gdy coś jest nadzwyczajnie dobre, to ” słodkie jak . . .”; może być poprzedzony słowem „mate”. P: Jak się mają sprawy z Tobą? Odp: słodko, kolego.
„See ya later” – potoczne wyrażenie używane przy wychodzeniu. Nie oznacza żadnego obowiązku spełnienia później
„będzie dobrze”: wszystko będzie dobrze. P: Co się stało z twoją nogą? O: przewróciłem mój cholerny traktor, ale ona będzie miała rację, kolego.
„she’ ll (or she 'd) come right”: alternatywne użycie „she’ ll be right” (patrz wyżej). P (od lekarza): dlaczego tak długo czekałeś na wejście? Twoja noga robi się zielona. A: oo, doktorku, myślałem, że dobrze wyjdzie. (Zobacz także „do zobaczenia” poniżej)
Take Away-Jedzenie odebrane z restauracji i zabrane do domu, aby je zjeść. To, co Amerykanie nazwaliby „wyjąć”.
toaleta-pomieszczenie w domu itp, w którym znajdziesz toaletę. Jeśli tego potrzebujesz, poproś bezpośrednio o toaletę, a nie o łazienkę.
Togs – strój kąpielowy lub kąpielowy. Określany jako „cossie” w języku Australi
„we’ ll see you right”: masz naszą osobistą gwarancję; często oferowaną przez sprzedawców samochodów używanych. P: czy jesteś pewien, że ten samochód jest „New Zealand New” (patrz wyżej)? O: Jeśli nie, zobaczymy się dobrze.
„Yeah nah, Bro”: 1) tak; jak w P: masz kaca, kolego? O: tak, stary, jestem cholernym oszustem. (Patrz Crook, powyżej); i 2) nie; jak w P: masz kaca, kolego? O: tak nie, bracie, słodki jak. (Patrz Sweet As, powyżej).
Zwroty maoryskie
kilka zwrotów maoryskich jest powszechnie używanych w nowozelandzkim języku angielskim
Aotearoa – Nowa Zelandia. Często tłumaczone jako „kraina długiej białej chmury”
Kia ora – Witaj (nieformalnie). Dosłownie oznacza „bądź zdrowy”.
Tena koe – przywitanie jednej osoby (formalne)
Tena korua – przywitanie dwóch osób (formalne)
Tena koutou – przywitanie trzech lub więcej osób (formalne)
Haere mai – powitanie
Haere ra – pożegnanie (powiedział do osoby, która odchodzi)
e noho ra – pożegnanie (powiedział do osoby, która przebywa)
p >
haka – tradycyjny Maoryski Taniec wojenny, wyróżniony przez All Blacks wykonujący go przed każdym międzynarodowym meczem Rugby.
Iwi – plemię Maorysów
Koha – prezent lub prezent. We współczesnym użyciu zwykle odnosi się do pewnego rodzaju darowizny.
Marae – tradycyjne maoryskie miejsce spotkań plemiennych, dziś charakteryzujące się domami spotkań z ozdobnymi rzeźbami.
Wharenui – maoryski Dom Spotkań na marae. Dosłownie oznacza ” wielki dom „
Pakeha – typowo Europejski Nowozelandczyk
Tapu – Święty, tabu
Te Reo Maori – język Maoryski. „Te Reo Pakeha” to język angielski.
Whanau – rodzina, krewni, bliscy przyjaciele. Ci, na których liczysz na wsparcie.