czasowniki zwrotne

llamarse to be named
me llamo nos llamamos
te lamy
se llama se llaman

czasownik zwrotny lub czasownik pronominalny jest czasownikiem, któremu towarzyszy czasownik.zaimek zwrotny. Ta konstrukcja czasownika jest używana, gdy osoba wykonuje czynność dla siebie lub dla siebie. Innymi słowy, podmiot czasownika i bezpośredni przedmiot czasownika to ta sama osoba. Ważne jest, aby pamiętać, że czasowniki refleksyjne mogą być czasami nieintuicyjne dla osób mówiących po angielsku, ponieważ nie są one bardzo powszechne w języku Angielskim, ale są one używane dość trochę po hiszpańsku. Dlatego ważne jest, aby nauczyć się nie tylko jak tworzyć czasowniki zwrotne, ale także kiedy ich używać.

prawdopodobnie widziałeś już czasownik refleksyjny llamarse, kiedy nauczyłeś się przedstawiać się w języku hiszpańskim, jak widać w pierwszym przykładzie poniżej. Another typical use of reflexive verbs is personal care and emotions, as seen in examples two and three.

Nazywam się Dora i urodziłem się w Mcallen w Teksasie.
Nazywam się Dora i urodziłem się w Mcallen w Teksasie.Rano wstałem i poszedłem popływać do rzeki.
In the morning you got up and you got up to bathe (yourself) in the river.Kiedy się spotykamy, to tak, jakbyśmy byli w Salwadorze. Wszyscy stajemy się szczęśliwi, Bulla, którą tworzymy, kultura nigdy nie opuszcza.
kiedy jesteśmy razem, to jak jesteśmy w Zbawicielu. Wszyscy jesteśmy tak szczęśliwi, że nigdy nie odpuścisz swojej kultury.

Tworzenie

aby odmienić czasowniki zwrotne, czasownik jest odmieniany zgodnie z podmiotem, a zaimek zwrotny pasuje do podmiotu w osobie (1., 2. lub 3.) i w liczbie pojedynczej lub mnogiej. W przykładzie lewantaba jest odmieniana w drugiej osobie liczby pojedynczej, a te jest również drugą osobą liczby pojedynczej. Należy również zauważyć, że czasowniki zwrotne mogą występować również jako bezokolicznik, takie jak bañarte, ponieważ czasownik sprzężony levantabas działa jako czasownik posiłkowy.

En la mañana te levantabas y te levantabas a bañarte al río.
rano wstałeś i wstałeś, aby się wykąpać w rzece.

rozmieszczenie zaimków

istnieją dwa miejsca, w których można umieścić Zaimki zwrotne, jak widać w powyższym przykładzie.

  1. przed skoniugowanym czasownikiem
  2. dołączonym do końca czasownika, tylko jeśli czasownik nie jest skoniugowany, np. Bezokoliczniki lub gerundy lub jeśli czasownik jest nieformalnym poleceniem twierdzącym.

używa

refleksyjnych działań i emocji

czasowniki refleksyjne często wyrażają działania refleksyjne, to znaczy podmiot wykonuje działanie na sobie, jak bañarse, kąpać się, despertarse, obudzić się, sentarse, usiąść lub emocjonalną reakcję na coś, jak enojarse, złościć się, alegrarse, być szczęśliwym, aburrirse, nudzić się, enamorarse, zakochać się, calmarse, żeby się uspokoić, preocuparse, żeby się martwić. Te czasowniki mogą być używane jako 1) czasowniki odruchowe lub 2) czasowniki odruchowe, jeśli czynność jest wykonywana komuś innemu niż podmiot. Zauważ, że w pierwszym przykładzie czasownik preocupar jest używany odruchowo, co oznacza, że ktoś się o coś martwi. Natomiast w drugim przykładzie czasownik preocupar nie jest odruchowy, co oznacza, że coś kogoś martwi. W tym przykładzie bezpośredni obiekt me jest i podmiot eso.

Nos preocupamos por lo que les pasa. Nos preocupamos por qué les falta, por la salud de ellos, por el bienestar.
martwimy się o to, co się z nimi stanie . Martwimy się o to, co tracą, o ich zdrowie, o ich dobre samopoczucie.Nunca ma estado enamorada? – Sí, una vez sí, creo. Pero ahorita eso está abajo de Mi lista. Eso no me preocupa.
nigdy nie byłeś zakochany? Tak, kiedy tylko pomyślę. Ale teraz to jest na dole mojej listy. To mnie nie martwi.

Znaczenie zmienia

niektóre czasowniki w formie regularnej lub refleksyjnej zmieniają swoje znaczenie zgodnie z poniższą tabelą.

Verb Used Reflexively Used Non-Reflexively
dormir to fall asleep to sleep
ir to go away, to leave to go
llamar to call to be named
llevar to take away to carry
negar to refuse to deny
probar to try on to try, to taste

Compare the difference in meaning between the reflexive verb llamarse and the regular verb llamar, to call in the przykłady poniżej:

Yo me llamo Dora y nací en McAllen, Texas.
mam na imię Dora i urodziłam się w McAllen w Teksasie.Y mi papá llamó al vecino.
a tata zadzwonił do sąsiada .

Reflexives Only

kilka czasowników może być tylko reflexive (burlarse, żartować, quejarse, narzekać, arrepentirse, żałować, atreverse, odważyć się, equivocarse, popełnić błąd, darse cuenta de, zrealizować, itp.). Często nie opisują one nawet działania refleksyjnego, jest to tylko forma gramatyczna, jaką przyjmują.

No me daba cuenta de los peligros.
nie zdawałem sobie sprawy z niebezpieczeństw.Tak, żałuję czegoś i pamiętam to bardzo smutno.
Yes, I regret something and I remember that in very sad way.

To Get

Many times the English translation will use the verb get instead of using reflexive construction.

wsiadłem do wanny i właśnie wziąłem kąpiel, ale zacząłem mieć bardzo brzydkie zawroty głowy i wtedy czołgałem się do drzwi.
weszłam się wykąpać i skończyłam się kąpać, ale zaczęło mi się kręcić w głowie, a potem zaciągnęłam się do drzwi.

z częściami ciała

w przeciwieństwie do angielskiego, kiedy czasowniki zwrotne są używane z częściami ciała, przyjmują rodzajnik określony (el, la, los, las) zamiast określnika dzierżawczego, jak w języku angielskim:

Cuando en la primaria me desmayé y me descalabré la cabeza.
kiedy byłem w podstawówce zemdlałem i zraniłem się w głowę.

Me lavo las manos con jabón todos los días .
codziennie myję ręce mydłem.

Related Posts

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *