co stawia 'przypływ’ w 'Yuletide’?

co warto wiedzieć

Yuletide, słowo używane jako synonim Bożego Narodzenia, jest połączeniem Yule, z pogańskiego Festiwalu zimowego Jol, i tide, które tutaj odnosi się do corocznego święta lub sezonu wspomnianego Festiwalu. Tide jest również związany ze staroangielskim ” time.”Pokrewne słowo tiding, pochodzi od staroangielskiego słowa oznaczającego „to happen by fate”, a zatem” good Nowiny ” są jedynie życzeniami szczęścia.

we współczesnym użyciu słowo Yuletide jest czasami przywoływane jako synonim Bożego Narodzenia. Yuletide jest znacznie starszym z dwóch słów; jego pierwsza połowa, yule, pochodzi od staroangielskiego rzeczownika geōl. Zarówno geōl, jak i jego etymologiczny kuzyn ze staronordyjskiego (Jōl) odnosili się do środkowego święta paganu, które miało miejsce w grudniu.

znaczenie „Tide” i „Tidings”

Yuletide ma również porównywalną formę w języku nordyckim (jólatíð). Sufiks-tide w Yuletide można również znaleźć w Christmastide; dryf w znaczeniu Yule od pogańskiej uroczystości do tego, co znamy jako Boże Narodzenie, przyszedł wraz ze wzrostem znaczenia chrześcijaństwa w Anglii, a teraz Yuletide i Christmastide (lub czas Bożego Narodzenia) ogólnie odnoszą się do sezonu festiwalowego rozpoczynającego się od Wigilii Bożego Narodzenia i trwającego aż do Nowego Roku, a zwłaszcza w Anglii, aż do Objawienia Pańskiego.

oprócz swojego znanego znaczenia odnoszącego się do wznoszenia się i opadania poziomów Oceanu, Słownik definiuje tide jako samodzielny rzeczownik: „rocznicą lub świętem kościelnym; także: jego sezonem.”Wywodzący się ze staroangielskiego tīdanu, może być używany w połączeniu do uroczystości, które pojawiają się w innych porach roku, takich jak Eastertide. Tīdan przypomina staroangielski rzeczownik tīd, oznaczający ” czas.”

kolejnym krewnym sezonowym jest rzeczownik tiding, słyszany w liczbie mnogiej w kolędach świątecznych, takich jak” we Wish you a Merry Christmas „I” God Rest Ye Merry Gentlemen.”Jego użycie w tej ostatniej pieśni („Nowiny pociechy i radości”) odbija się echem wersetu wygłoszonego przez anioła w KJV Łukasza 2:10 (i rozgłosili niektórym pokoleniom słuchaczy telewizyjnych przez Linusa Van pelta): nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi.”

tylko na święta?

nie ma nic semantycznie związanego z nowinami, które dotyczą Bożego Narodzenia; wywodzi się ze staroangielskiego i odnosi się do betide, co oznacza „wydarzyć się szczególnie przez los.”Dobre nowiny”, które przynoszą wam w „we Wish you a Merry Christmas”, to po prostu życzenia na dobre wydarzenia (napędzane przez nieco wrogie zapotrzebowanie na pudding figowy).

wykorzystanie ciekawostek historycznie kwitnie w grudniu, ponieważ dziennikarze i copywriterzy reklam przewidujący święta starają się spakować jak najwięcej świątecznych aluzji:

Pozdrowienia, rozczarowany fan Orłów. Oto zwiastuję wam radosną nowinę wielkiej radości. Bo ostatnio nie było tu zbyt wiele takich rzeczy.
– Les Bowen, the Philadelphia Enquirer, 6 Dec . 2019

radosna nowina dla widzów, którzy, podobnie jak bohaterka tomboyish Jo March, mogą zrzędliwie przewidywać sezon wakacyjny pozbawiony przyjemności: Pierwszy film Gerwig od czasu jej solowego debiutu reżyserskiego, Lady Bird (wcześniej była współreżyserką filmu z Joe Swanbergiem), pojawia się jako prezent sam w sobie.
— Dana Stevens, Slate, 4 Dec. 2019

dobra wiadomość dla Ciebie i Twojego Sima! Okres świąteczny to zawsze świetny czas na zapakowanie okazji i nie ma wyjątków, jeśli chodzi o plany telefoniczne.
— Alex Choros, Lifehacker Australia, 12 Dec. 2018

ale czasami słowo wyskakuje poza sezonem:

Mets nie mieli nic oprócz nieszczęśliwych wieści, odkąd piłka Piazza wbiła się w rękawicę Yankees center fielder Berniego Williamsa do finału World Series 2000.
— Steve Campbell, The Times Union (Albany, NY), 9 lipca 2001

Jeśli nam wybaczysz, pokażemy się u kogoś i zaśpiewamy, dopóki nie da nam puddingu.

Udostępnij

Related Posts

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *