12 dziwnych zwrotów po niemiecku, których wszyscy powinniśmy używać

niemiecki jest jednym z 10 najczęściej używanych języków na świecie i językiem urzędowym w kilku krajach Europy Zachodniej, w tym w Niemczech, Austrii i Szwajcarii, a także w Belgii, Luksemburgu i Liechtensteinie. Jest również językiem urzędowym w niektórych regionach Włoch, Polski, a nawet Brazylii.

oprócz bogatej, fascynującej historii, oferuje słownik doskonale opisujących słów i zwrotów. Jako nie-native speaker uczący się języka, odkryłem, że istnieje idealne zdanie w języku niemieckim dla prawie każdego scenariusza.

oto krótkie spojrzenie na 12 niemieckich zwrotów, które są tak cudownie dziwne, że wszyscy powinniśmy ich używać.

„Leben ist kein Ponyhof”

dosłowne tłumaczenie: życie to nie Farma kucyków

Znaczenie: życie może być wyzwaniem

szczerze mówiąc, to podsumowuje wiele z tego, co sprawia, że życie jest wyzwaniem: za mało uroczych zwierząt. Gdyby było więcej kucyków w naszym życiu, wyobrażam sobie, że wszyscy czulibyśmy się trochę mniej zestresowani tym, a życie naprawdę byłoby jak Farma kucyków.

„Du gehst mir auf den keks”

dosłowne tłumaczenie: chodzisz po moim torcie/ciastku

Znaczenie: denerwujesz mnie

podobnie jak wiele z tych zwrotów, istnieją pewne spekulacje na temat tego, skąd pochodzi to wyrażenie. Ale jedno jest jasne, byłabyś naprawdę wkurzona, gdyby ktoś chodził po pysznych wypiekach, które chcesz zjeść.

„ich glaub ich spinne”

dosłowne tłumaczenie: myślę, że spider

Znaczenie: Chyba wariuję

„Spinnen” może oznaczać „pająk” lub „przędzalnię”, więc chodzi o to, że zaraz wymkniesz się spod kontroli. To nie ma sensu, gdy tłumaczysz to dosłownie. Ale z drugiej strony, może ten fakt udowodni Twoją rację.

„Kummerspeck”

dosłowne tłumaczenie:smutek bekon

Znaczenie: nadwaga przybiera na wadze przez emocjonalne przejadanie się

bekon jest międzynarodową gwiazdą, jeśli chodzi o niezdrowe jedzenie. A jeśli sięgasz po nadmierne ilości fast foodów po, powiedzmy, strasznym rozstaniu, boczek ma sposób na pokazanie się w zbyt wielu tych posiłkach.

„jetzt haben wir den Salat”

dosłowne tłumaczenie: teraz mamy sałatkę

znaczenie: teraz wszystko jest bałaganem

jest to zdanie, które zwykle wypowiadane jest po tym, jak coś zostało poważnie pomieszane, zwłaszcza po wcześniejszym ostrzeżeniu, że działania prowadzące do tego mogą spowodować dokładny problem. Pomyśl o tym, jak o czymś, co twoja mama mogła powiedzieć, kiedy zobaczyła Twój brudny pokój.

„Kabelsalat”

dosłowne tłumaczenie: Sałatka kablowa

znaczenie: to bałagan

kolejny elegancki sposób na powiedzenie, że coś jest bałaganem. Ol ’ Kabel sałatka szczególnie odnosi się do kwestii związanych z komputerem, ale szczerze mówiąc nie mogę się doczekać, aby przemycić go następnym razem opiszę, jak to jest utknąć w korku na 605.

„Das Blaue vom Himmel versprechen”

dosłowne tłumaczenie: niebieska obietnica z nieba *

Znaczenie: Obietnica, której nie można spełnić

używasz tego, gdy mówisz o czymś tak przesadzonym, że jasne jest, że nigdy nie może się zdarzyć. To w zasadzie obietnica, której nie można dotrzymać.

„Fremdschämen”

dosłowne tłumaczenie: zewnętrzny wstyd

Znaczenie: wstydzić się i w imieniu innych

jest to rodzaj wstydu, który czujesz, gdy ktoś robi coś, co sprawi, że poczujesz się bardziej niż zakłopotany. Jest to zdanie, które podsumowuje wszystko, co czujesz, gdy oglądasz GODNY UWAGI film na YouTube.

„Leben wie Gott in Frankreich”

dosłowne tłumaczenie: żyć jak Bóg we Francji

Znaczenie: żyć w luksusie

jest to popularne wyrażenie tylko w Niemczech. Istnieje kilka pomysłów na pochodzenie frazy. Jednym z najbardziej popularnych jest nawiązanie do sposobu, w jaki duchowni żyli we Francji w średniowieczu.

„Luftschloss”

dosłowne tłumaczenie: Zamek powietrzny

Znaczenie: pomysł, który prawdopodobnie się nie spełni

pomyśl o tym zdaniu jak o angielskim zdaniu „a pipe dream”. Jest to pomysł, który jest tak samo niemożliwy lub mało prawdopodobny do spełnienia.

„Klappe zu, Affe tot”

dosłowne tłumaczenie: zamknij pokrywę, małpa nie żyje

znaczenie: to koniec

pochodzenie tego nie jest do końca znane, ale na pewno jest zabawne. To ma być powiedziane w bardziej swobodny sposób, podobnie jak niemieckie zdanie ” to wszystko, ludzie!”lub” to już koniec historii”.

„Treppenwitz”

Related Posts

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *