Q: Hvorfor synger vi Ikke Nam-myoho-renge-kyo på engelsk eller på noe annet språk?
A: Nam-myoho-renge-kyo er mer enn bare en frase som stammer fra et bestemt språk. I hovedsak omfatter det navnet på Tilstanden Til Buddhahood Som Nichiren Daishonin hadde blitt opplyst. Han viet sitt liv til å spre Nam-myoho-renge-kyo, slik at alle mennesker-uavhengig av kjønn, utdanning, etnisitet eller sosial status – også kunne vekke til samme livssituasjon.Å Oversette hver komponent Av Nam-myoho-renge-kyo til et bestemt språk kan være nyttig for å forklare dens betydning. Men det er lyden og rytmen til å synge den som vekker og aktiverer det medfødte menneskelige potensialet Kalt Buddhahood. Nichiren daishonin beskriver betydningen av hver karakter på ulike måter og fra ulike perspektiver, og ingen ord-for-ord oversettelse kunne fullt ut fange sin dypeste betydning. Nichiren forfektet troen På Nam-myoho-rengyos Lov og dens makt( tro), praksisen med å synge den (praksis) og oppriktig streben etter dens dypeste mening (studie), som grunnleggende for prosessen med å dyrke Buddhas livstilstand, eller opplysning, i oss. Både Nam-myoho-renge-kyo og Gohonzon består av Ord Fra India Og Kina, og uttales På Japansk. Opptegnelsen Av Muntlig Overført Lære forklarer, » Vi kan også merke seg at nam Av Nam-myoho-renge-kyo er Et Sanskrit ord, mens myoho, renge, og kyo Er Kinesiske ord. Sanskrit og Kinesisk går sammen i et øyeblikk for å danne Nam-myoho-renge-kyo» (s.3-4).
For Nichiren representerte dette en samling Av Østlige og Vestlige kulturer—hele verden. Dette illustrerer At Nam-myoho-renge-kyo er for hele menneskeheten, som legemliggjør et universelt språk. Det samme kan sies for resitasjon av 2. og 16. kapitlene I Lotus Sutra.