Hvor Like Er Kinesisk og Japansk ?

Av Aaron
– 15. April 2020
3 2082 0

røttene Til Det Japanske språket er gjenstand for opphetet debatt blant forskere. Ved første øyekast, Det kan virke Som Japansk ble liksom avledet Fra Kinesisk: Tross Alt, de deler samme skriftsystem, ikke sant? Ikke helt. I denne artikkelen vil vi ta en titt på skriftsystemet, grammatikk og uttale forskjeller i disse to språkene (Japansk vs Kinesisk), og vurdere vanskelighetene som hvert språk utgjør for elever. Den eneste store fellesiteten Mellom Japansk Og Kinesisk er et vanlig skrivesystem, Som Japansken vedtok i det 3. Århundre. Tidligere hadde språket ingen skriftlig form.

katakana-symbol-japansk-bakgrunn

adopsjonen Av Kanji (Kinesiske tegn, kalt Hanzi i deres opprinnelsesspråk) førte med seg adopsjonen av Noen Kinesiske lånord. Og Det er også verdt å nevne At Kinesisk kulturell innflytelse formet Japans egen kultur. Ifølge Columbia Universitys Robert Oxman, » Den Japanske bevisst og bevisst låne-i dette tilfellet Fra Kina. Deretter skaper de en kulturell syntese som er unikt Japansk.»

Et Vanlig Skrivesystem?

det store flertallet Av Kinesiske tegn inneholder en semantisk komponent (også kjent som en radikal), og en fonetisk komponent. Den radikale antyder betydningen av et tegn, mens den fonetiske komponenten antyder en viss uttale.

Den Japanske kan ha tatt sitt skriftsystem fra Det Kinesiske språket. Men de grammatiske og vokabularrelaterte forskjellene Mellom Kinesisk og Japansk er så dype at De tvang Japansken til å adoptere og håndtere tegn, ikke bare for deres mening, men også for fonetikk.

Det er også verdt å merke Seg At Hanzi-tegn ikke har samme betydning som Deres Kanji «ekvivalenter».

skrive-symbol-japan-bakgrunn

Hiragana Og Katakana, to Av Kinesisk-baserte skriftsystem Som Japansk bruker, er veldig klare produkter av behovet for å tilpasse Kinesisk Til Japansk. Ved å studere dem kan vi se hvordan fonetikk var et kjøretøy for å tilpasse Det Kinesiske skrivesystemet. Hiragana Og Katakana skriver ikke systemer i den forstand vi tenker på Dem I Vesten. De er ikke alfabeter, men syllabaries, systemer basert på stavelser i stedet for enkeltlyder.

Språk utvikler seg alltid. Noen ganger er denne prosessen overlatt til høyttalerne, og noen ganger regjeringer gripe inn. Fra 1950-tallet og fremover gjorde Den Kinesiske Regjeringen en innsats for å forenkle og standardisere språkets skriftlige form. Produktet er det vi nå vet Som Forenklet Kinesisk. Tradisjonelle Kinesiske tegn brukes offisielt i Hongkong, Macao og Taiwan. Samfunn i Den Kinesiske diasporaen har en tendens til å foretrekke dette skrivesystemet også.

Japan hadde sin egen forenklingsprosess, som kulminerte i 1946, med kunngjøring Av Tōy Kanji, en liste over forenklede tegn.

Grammatikk

Kinesisk og Japansk har en tendens til forskjellige setningsstrukturer. Mens Japansk er ET SOV-språk (emne, objekt, verb), Er Kinesisk ET SVO-språk (emne-verb-objekt).Japansk grammatikk blir ofte sett på som mer kompleks enn Sin Kinesiske motpart. For Eksempel, På Japansk, verb og adjektiver er ofte kombinert. Og Mens Kinesisk ikke har konjugasjoner, Gjør Japansk. Heldigvis for elever Har Japansk de samme konjugasjonene for alle fag og svært få uregelmessige verb. Japanske verb ‘enkle former slutter alltid med u.

Japansk vs Kinesisk Uttale

i tonespråk endres betydningen av ordene dine avhengig av «toneaksent». Det er på hvilken stavelse du legger vekt på. Toner er En Av De vanskeligste å lære aspekter Av Kinesisk. Mens Mandarin har fire toner, tallet er så høyt som åtte For Lukang Township Taiwanske.

talk-symbol-japansk-bakgrunn

Japansk Er et tonespråk. For eksempel kan hashi bety «spisepinner » eller» bro » avhengig av hvordan du uttaler det. Men Japanske toner er ikke så Mange Som I Kinesiske dialekter, og de kan lett gjenkjennes i skriftlig form, gjennom forskjellige Kanji. Hashi (som betyr» spisepinner») kan uttrykkes gjennom dette logogrammet: 箸. Og hashi (som betyr» bro») kan uttrykkes gjennom dette logogrammet: 橋.

Kanji Og Hanzi er uttalt veldig annerledes. På den annen side har flere kanji-tegn to mulige uttalelser, noe som gir riktig Japansk uttale et visst vanskelighetsgrad. Alle Japanske tekster kan leses på to måter: Onyomi, avledet Fra Den Kinesiske uttalen, Og Kunyomi, den opprinnelige, innfødte Japanske lesningen. Avhengig av Hvilke kanji-tegn som er til stede i en tekst, kan den riktige uttalen endres så dramatisk at Selv Japanske innfødte kan finne det vanskelig å lese høyt.

Konklusjon

De Japanske og Kinesiske skriftsystemene kan virke litt skremmende for språkelever — noe som ofte tar elevene til å stole altfor tungt På Rō Og Pinyin. Og Japanske konjugasjoner kan virke skremmende for engelsktalende. Men den mest utfordrende delen av Både Japansk og Kinesisk kan være å lære riktig uttale. mens toner kan være vanskeligere del av å lære Kinesisk, noen elever som lærte Kinesisk etter å lære Japansk oppmerksom på at muligheten for ulike målinger I Japansk var langt mer plagsom på en dag-Til-dag basis Enn Kinesiske toner. Begge språkene er fulle av finesser, og det kan ta tid å bli vant til dem. Men det er der deres skjønnhet ligger.

og på grunn av de samme finessene, hvis vi trenger å kommunisere Med en Innfødt Japansk eller Kinesisk høyttaler, bør vi forlate lite til sjanse. Hvis Du leter Etter Kinesiske oversettelsestjenester Eller Japanske språktjenester, er det ideelt å stole på en innfødt lingvist, eller på en utenlandsk profesjonell som har virkelig erfaring med å bruke språket på daglig basis.

0 Aksjer

Related Posts

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *