Bibeloversettelser til engelsk

Hovedartikler: Tidlige moderne engelske Bibeloversettelser og Moderne engelske Bibeloversettelser
stedet For St Thomas’ Hospital i London var der Den første moderne engelske Bibelen ble trykt i England. (Legg merke til feilen i innskriften: Miles Coverdales Bibel, 1535 pre-datert dette).Tidlig Moderne engelske Bibeloversettelser er av mellom ca 1500 og 1800, perioden Med Tidlig Moderne engelsk. Dette, den første store Perioden Med Bibeloversettelse til engelsk, begynte med innføringen Av Tyndale Bibelen. Den første komplette utgaven av Hans Nye Testamente var i 1526. William Tyndale brukte de greske og hebraiske tekster Av Det Nye Testamente (Nt) og Det Gamle Testamente (Ot) i tillegg Til Jeromes latinske oversettelse. Han var den første oversetteren som brukte trykkpressen – dette gjorde det mulig å distribuere flere tusen eksemplarer av Hans Nytestamentlige oversettelse over Hele England. Tyndale fullførte ikke Sin Gammeltestamentlige oversettelse.Den første trykte engelske oversettelsen av Hele Bibelen ble produsert Av Miles Coverdale i 1535, ved Hjelp Av Tyndales arbeid sammen med hans egne oversettelser fra Latin Vulgata eller tysk tekst. Etter mye akademisk debatt er det konkludert med at dette ble trykt I Antwerpen og kolofon gir datoen som 4. oktober 1535. Denne første utgaven ble tilpasset Av Coverdale for hans første «autoriserte versjon», kjent som The Great Bible, fra 1539. Andre tidlige trykte versjoner var Geneva Bible (1560), kjent for å være den første Bibelen delt inn i vers og som negerte Kongenes Guddommelige Rett; Biskopens Bibel (1568), som Var Et forsøk Av Elizabeth i å lage en ny autorisert versjon; Og Den Autoriserte King James Version av 1611.Den første Komplette Romersk-Katolske Bibelen på engelsk var Douay-Rheims Bibelen, som Den Nytestamentlige delen ble utgitt I Reims i 1582 og Det Gamle Testamente noe senere I Douay I Gallicant Flandern. Det Gamle Testamente ble fullført da Det Nye Testamente ble utgitt, men på grunn av formildende omstendigheter og økonomiske problemer ble ikke publisert før nesten tre tiår senere, i to utgaver, den første utgitt i 1609, og resten av OT i 1610. I denne versjonen, de syv deuterokanoniske bøker er blandet med de andre bøkene, snarere enn holdt atskilt i et vedlegg.mens tidlige engelske Bibler generelt var basert på et lite antall greske tekster, eller på latinske oversettelser, er moderne engelske oversettelser av Bibelen basert på et bredere utvalg av manuskripter på originalspråkene (gresk og hebraisk). Oversetterne satte mye vitenskapelig innsats i å kryssjekke de ulike kildene som Septuaginta, Textus Receptus, Og Masoretic Tekst. Relativt nylige funn som Dødehavsrullene gir ytterligere referanseinformasjon. Det er en del kontroverser over hvilke tekster som skal brukes som grunnlag for oversettelse, da noen av de alternative kildene ikke inkluderer setninger (eller noen ganger hele vers) som bare finnes i Textus Receptus.En del hevder at de alternative kildene var dårlig representative for tekstene som ble benyttet i deres tid, mens andre hevder At Textus Receptus inkluderte passasjer som ble lagt til de alternative tekstene feilaktig. Disse kontroversielle passasjer er ikke grunnlaget for omstridte spørsmål om doktrine, men har en tendens til å være flere historier eller utdrag av setninger. Mange moderne engelske oversettelser, som Den Nye Internasjonale Versjonen, inneholder begrensede tekstnotater som indikerer hvor forskjeller forekommer i originale kilder.et noe større antall tekstforskjeller er notert i Den Nye King James Bible, noe som indikerer hundrevis Av Nytestamentlige forskjeller Mellom Nestle-Aland, Textus Receptus og Hodges-utgaven av Flertallsteksten. Forskjellene i Det Gamle Testamente er mindre godt dokumentert, men inneholder noen referanser til forskjeller mellom konsonant tolkninger I Masoretiske Teksten, Dødehavsrullene, Og Septuaginta. Selv med disse hundrevis av forskjeller, men en mer komplett liste er utenfor omfanget av de fleste enkelt volum Bibler(se Kritiske Oversettelser nedenfor).

Moderne oversettelser tar forskjellige tilnærminger til gjengivelsen av de opprinnelige språkene av tilnærminger. Tilnærmingene kan vanligvis anses å være et sted på en skala mellom de to ytterpunktene:Formell ekvivalens (noen ganger kalt bokstavelig oversettelse) der den største innsatsen er gjort for å bevare betydningen av individuelle ord og uttrykk i originalen, med relativt mindre hensyn til dens forståelighet av moderne lesere. Eksempler er den engelske Standardversjonen, Den Bokstavelige Standardversjonen og New American Standard Bible.

  • Dynamisk ekvivalens (eller funksjonell ekvivalens, noen ganger parafrastisk oversettelse) der oversetteren forsøker å gjengi meningen og hensikten med originalen. Eksempler er Den Levende Bibelen og Budskapet.
  • noen oversettelser har vært motivert av en sterk teologisk særpreg, slik som overbevisningen om At Guds navn skal bevares I En Semittisk form, sett I Hellige Navn Bibler. Den Rensede Oversettelsen av Bibelen fremmer ideen Om At Jesus og de første Kristne ikke drakk vin, men druesaft. Jehovas Vitners Ny Verden-Oversettelse av De Hellige Skrifter gjengir tetragrammet Som Jehova gjennom Hele Det Gamle Testamente; Den bruker Også Formen Jehova i Det Nye Testamente, inkludert men ikke begrenset til passasjer som siterer Det Gamle Testamente, selv om det ikke vises i den greske teksten.

    Individuelle oversettelserrediger

    mens de fleste oversettelser er gjort av komiteer av forskere for å unngå skjevhet eller idiosynkrasier, oversettelser er noen ganger gjort av enkeltpersoner. Følgende, utvalgte oversettelser er i stor grad arbeidet til individuelle oversettere: Noah Webster ‘ S Bible Translation (1833), Robert Youngs Literal Translation (1862), The Emphatic Diaglott av Benjamin Wilson (1864), J. N. Darby ‘S Darby Bible (1890), The Modern Reader’ S Bible (1914) av Richard Moulton, The Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) Av William Gunion Rutherford, Joseph Bryant Rotherhams Strekede Bibel (1902), Professor S. H. Hooke ‘ S The Bible In Basic English (1949), R. A. Knox (1950), J. B. Phillips (1958), Gerrit Verkuyls Berkeley Version (Berkeley). 1959), The Holy Name Bible Inneholdende Holy Name Version Of The Old and new testaments (1963) Av Angelo Traina, The Living Bible (1971) av kenneth N. Taylor, The Bible In Living English (1972) Av Stephen T. Byington, Jay P.Green ‘S Literal Translation (1985), Heinz Cassirer’ s translation (1989), The Complete Jewish Bible (1998) av Dr. David H. Stern, American King James Version (1999) Av Michael Engelbrite, Eugene H. Petersons The Message (2002), The Original Aramaic Bible In Plain English (2010) Av David Bauscher, Og Far Nicholas Kings oversettelse av den greske Bibelen til engelsk.Andre, Som Robert Alter, N. T. Wright og Dele Ikeorha har oversatt deler Av Bibelen.

    Alternative approachesEdit

    de fleste oversettelser gjør oversetternes beste forsøk på en enkelt gjengivelse av originalen, avhengig av fotnoter der det kan være alternative oversettelser eller tekstvarianter. Et alternativ er tatt Av Amplified Bible. I tilfeller der et ord eller uttrykk innrømmer mer enn en mening Amplified Bibelen presenterer alle mulige tolkninger, slik at leseren til å velge en. For eksempel leser De to første versene I Amplified Bible:

    I begynnelsen skapte Gud (Elohim) himmelen og jorden. Jorden var øde og tom, og det var mørke over dypet . Guds Ånd beveget seg over vannene.

    enkeltkilde translationsEdit

    mens de fleste oversettelser forsøker å syntetisere de ulike tekstene på originalspråket, oversetter noen oversettelser også en spesifikk tekstkilde, generelt av vitenskapelige årsaker. Et enkelt volumeksempel for Det Gamle Testamente er Dødehavsrullene Bibelen (ISBN 0-06-060064-0) Av Martin Abegg, Peter Flint og Eugene Ulrich.The Comprehensive New Testament (ISBN 978-0-9778737-1-5) av T. E. Clontz og J. Clontz presenterer et vitenskapelig syn På Det Nye Testamente teksten ved å samsvare Med Nestle-Aland 27th edition og omfattende kommentere oversettelsen for å fullt ut forklare ulike tekstlige kilder og mulige alternative oversettelser.EN Komparativ Psalter (ISBN 0-19-529760-1) redigert Av John Kohlenberger presenterer en komparativ diglot-oversettelse Av Salmene I Den Masoretiske Teksten Og Septuaginta, ved Hjelp Av Den Reviderte Standardversjonen og Den nye Engelske Oversettelsen Av Septuaginta.

    R. A. Knox Oversettelse Av Vulgata til engelsk er et annet eksempel på en enkelt kilde oversettelse.

    Jødiske oversettelserrediger

    Utdypende artikkel: Jødiske engelske Bibeloversettelser

    Jødiske engelske Bibeloversettelser er moderne engelske bibeloversettelser som inkluderer bøkene I den hebraiske Bibelen (Tanakh) i henhold til den masoretiske teksten, og i henhold til den tradisjonelle oppdeling og orden Av Torah, Nevi ‘ im og Ketuvim.Jødiske oversettelser gjenspeiler ofte også tradisjonelle Jødiske tolkninger av Bibelen, i motsetning til Den Kristne forståelsen som ofte gjenspeiles i ikke-Jødiske oversettelser. For Eksempel oversetter Jødiske oversettelser עלמה ‘almâ’ i jesaja 7: 14 som ung kvinne, mens mange kristne oversettelser gjengir ordet som jomfru.mens moderne bibelsk forskning er lik For Både Kristne og Jøder, er Det særegne trekk Ved Jødiske oversettelser, selv de som er opprettet av akademiske lærde. Disse inkluderer unngåelse Av Kristologiske tolkninger, tilslutning Til Den Masoretiske Teksten (i det minste i hoveddelen av teksten, som i new Jewish Publication Society (jps) oversettelse) og større bruk av klassisk Jødisk eksegese. Noen oversettelser foretrekker navn oversatt fra hebraisk, selv om de Fleste Jødiske oversettelser bruker Anglicized former av bibelske navn.Den første engelske Jødiske oversettelsen av Bibelen til engelsk var Av Isaac Leeser i Det 19. århundre.JPS produserte to Av De mest populære Jødiske oversettelsene, NEMLIG Jps De Hellige Skrifter fra 1917 og NJPS Tanakh (først trykt i et enkelt volum i 1985, andre utgave i 1999).Siden 1980-tallet har Det vært flere forsøk blant Ortodokse utgivere på å produsere oversettelser som ikke bare Er Jødiske, men også holder Seg Til Ortodokse normer. Blant Disse Er Den Levende Torah og Nach av Aryeh Kaplan og andre, Torah og andre deler i et pågående prosjekt Av Everett Fox, Og ArtScroll Tanakh.

    Related Posts

    Legg igjen en kommentar

    Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *