Moderne oversettelser tar forskjellige tilnærminger til gjengivelsen av de opprinnelige språkene av tilnærminger. Tilnærmingene kan vanligvis anses å være et sted på en skala mellom de to ytterpunktene:Formell ekvivalens (noen ganger kalt bokstavelig oversettelse) der den største innsatsen er gjort for å bevare betydningen av individuelle ord og uttrykk i originalen, med relativt mindre hensyn til dens forståelighet av moderne lesere. Eksempler er den engelske Standardversjonen, Den Bokstavelige Standardversjonen og New American Standard Bible.
noen oversettelser har vært motivert av en sterk teologisk særpreg, slik som overbevisningen om At Guds navn skal bevares I En Semittisk form, sett I Hellige Navn Bibler. Den Rensede Oversettelsen av Bibelen fremmer ideen Om At Jesus og de første Kristne ikke drakk vin, men druesaft. Jehovas Vitners Ny Verden-Oversettelse av De Hellige Skrifter gjengir tetragrammet Som Jehova gjennom Hele Det Gamle Testamente; Den bruker Også Formen Jehova i Det Nye Testamente, inkludert men ikke begrenset til passasjer som siterer Det Gamle Testamente, selv om det ikke vises i den greske teksten.
Individuelle oversettelserrediger
mens de fleste oversettelser er gjort av komiteer av forskere for å unngå skjevhet eller idiosynkrasier, oversettelser er noen ganger gjort av enkeltpersoner. Følgende, utvalgte oversettelser er i stor grad arbeidet til individuelle oversettere: Noah Webster ‘ S Bible Translation (1833), Robert Youngs Literal Translation (1862), The Emphatic Diaglott av Benjamin Wilson (1864), J. N. Darby ‘S Darby Bible (1890), The Modern Reader’ S Bible (1914) av Richard Moulton, The Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) Av William Gunion Rutherford, Joseph Bryant Rotherhams Strekede Bibel (1902), Professor S. H. Hooke ‘ S The Bible In Basic English (1949), R. A. Knox (1950), J. B. Phillips (1958), Gerrit Verkuyls Berkeley Version (Berkeley). 1959), The Holy Name Bible Inneholdende Holy Name Version Of The Old and new testaments (1963) Av Angelo Traina, The Living Bible (1971) av kenneth N. Taylor, The Bible In Living English (1972) Av Stephen T. Byington, Jay P.Green ‘S Literal Translation (1985), Heinz Cassirer’ s translation (1989), The Complete Jewish Bible (1998) av Dr. David H. Stern, American King James Version (1999) Av Michael Engelbrite, Eugene H. Petersons The Message (2002), The Original Aramaic Bible In Plain English (2010) Av David Bauscher, Og Far Nicholas Kings oversettelse av den greske Bibelen til engelsk.Andre, Som Robert Alter, N. T. Wright og Dele Ikeorha har oversatt deler Av Bibelen.
Alternative approachesEdit
de fleste oversettelser gjør oversetternes beste forsøk på en enkelt gjengivelse av originalen, avhengig av fotnoter der det kan være alternative oversettelser eller tekstvarianter. Et alternativ er tatt Av Amplified Bible. I tilfeller der et ord eller uttrykk innrømmer mer enn en mening Amplified Bibelen presenterer alle mulige tolkninger, slik at leseren til å velge en. For eksempel leser De to første versene I Amplified Bible:
I begynnelsen skapte Gud (Elohim) himmelen og jorden. Jorden var øde og tom, og det var mørke over dypet . Guds Ånd beveget seg over vannene.
enkeltkilde translationsEdit
mens de fleste oversettelser forsøker å syntetisere de ulike tekstene på originalspråket, oversetter noen oversettelser også en spesifikk tekstkilde, generelt av vitenskapelige årsaker. Et enkelt volumeksempel for Det Gamle Testamente er Dødehavsrullene Bibelen (ISBN 0-06-060064-0) Av Martin Abegg, Peter Flint og Eugene Ulrich.The Comprehensive New Testament (ISBN 978-0-9778737-1-5) av T. E. Clontz og J. Clontz presenterer et vitenskapelig syn På Det Nye Testamente teksten ved å samsvare Med Nestle-Aland 27th edition og omfattende kommentere oversettelsen for å fullt ut forklare ulike tekstlige kilder og mulige alternative oversettelser.EN Komparativ Psalter (ISBN 0-19-529760-1) redigert Av John Kohlenberger presenterer en komparativ diglot-oversettelse Av Salmene I Den Masoretiske Teksten Og Septuaginta, ved Hjelp Av Den Reviderte Standardversjonen og Den nye Engelske Oversettelsen Av Septuaginta.
R. A. Knox Oversettelse Av Vulgata til engelsk er et annet eksempel på en enkelt kilde oversettelse.
Jødiske oversettelserrediger
Jødiske engelske Bibeloversettelser er moderne engelske bibeloversettelser som inkluderer bøkene I den hebraiske Bibelen (Tanakh) i henhold til den masoretiske teksten, og i henhold til den tradisjonelle oppdeling og orden Av Torah, Nevi ‘ im og Ketuvim.Jødiske oversettelser gjenspeiler ofte også tradisjonelle Jødiske tolkninger av Bibelen, i motsetning til Den Kristne forståelsen som ofte gjenspeiles i ikke-Jødiske oversettelser. For Eksempel oversetter Jødiske oversettelser עלמה ‘almâ’ i jesaja 7: 14 som ung kvinne, mens mange kristne oversettelser gjengir ordet som jomfru.mens moderne bibelsk forskning er lik For Både Kristne og Jøder, er Det særegne trekk Ved Jødiske oversettelser, selv de som er opprettet av akademiske lærde. Disse inkluderer unngåelse Av Kristologiske tolkninger, tilslutning Til Den Masoretiske Teksten (i det minste i hoveddelen av teksten, som i new Jewish Publication Society (jps) oversettelse) og større bruk av klassisk Jødisk eksegese. Noen oversettelser foretrekker navn oversatt fra hebraisk, selv om de Fleste Jødiske oversettelser bruker Anglicized former av bibelske navn.Den første engelske Jødiske oversettelsen av Bibelen til engelsk var Av Isaac Leeser i Det 19. århundre.JPS produserte to Av De mest populære Jødiske oversettelsene, NEMLIG Jps De Hellige Skrifter fra 1917 og NJPS Tanakh (først trykt i et enkelt volum i 1985, andre utgave i 1999).Siden 1980-tallet har Det vært flere forsøk blant Ortodokse utgivere på å produsere oversettelser som ikke bare Er Jødiske, men også holder Seg Til Ortodokse normer. Blant Disse Er Den Levende Torah og Nach av Aryeh Kaplan og andre, Torah og andre deler i et pågående prosjekt Av Everett Fox, Og ArtScroll Tanakh.