Gamle oversettelserrediger
Arameisk Targumrediger
Noen av De første oversettelsene av Toraen begynte under det Babylonske eksil, da Arameisk ble Jødenes lingua franca. Med de fleste snakker Bare Arameisk og ikke forstå hebraisk, Targums ble opprettet for å tillate den vanlige person å forstå Torah som det ble lest i gamle synagoger.
gresk Septuagintrediger
Versjoner av Septuaginta inneholder flere passasjer og hele bøker som ikke er inkludert I Masoretiske tekster Av Tanakh. I en del tilfeller ble disse tilleggene opprinnelig skrevet på gresk, mens i andre tilfeller er de oversettelser av hebraiske bøker eller av hebraiske varianter som ikke er til stede i De Masoretiske tekster. Nyere funn har vist at Flere Av Septuaginta tilleggene har en hebraisk opprinnelse enn tidligere antatt. Selv om Det ikke er noen fullstendige bevarte manuskripter av de hebraiske tekster Som Septuaginta var basert på, er Det mange forskere som mener at De representerer en annen teksttradisjon («Vorlage») enn den som ble grunnlaget for De Masoretiske tekster.
Sen AntiquityEdit
Origenes Hexapla plassert side om side seks versjoner Av Det Gamle Testamente: den hebraiske konsonantteksten, den hebraiske teksten omskrevet til greske bokstaver (Secunda), de greske oversettelsene Av Akvilas Av Sinope og Symmachus Ebionitten, En recension Av Septuaginta, og den greske oversettelsen Av Theodotion. I tillegg inkluderte han tre anonyme oversettelser Av Salmene (Quinta, Sexta og Septima). Hans eklektiske recension Av Septuaginta hadde en betydelig innflytelse På Det Gamle Testamente teksten i flere viktige manuskripter. Den kanoniske Kristne Bibel ble formelt etablert av Biskop Cyril Av Jerusalem i 350 (selv om den hadde blitt generelt akseptert av kirken tidligere), bekreftet Av Konsilet I Laodikea i 363 (begge manglet Åpenbaringsboken), og senere etablert Av Athanasius Av Alexandria i 367 (Med Åpenbaring lagt til), Og Hieronymus ‘ Vulgata latinske oversettelse dateres til mellom 382 OG 405. Latinske oversettelser predating Jerome er kollektivt kjent Som Vetus Latina tekster.Kristne oversettelser har også en tendens til å være basert på hebraisk, men noen kirkesamfunn foretrekker Septuaginta(eller kan sitere variantlesninger fra begge). Bibeloversettelser som inneholder moderne tekstkritikk begynner vanligvis med den masoretiske teksten, men tar også hensyn til mulige varianter fra alle tilgjengelige gamle versjoner. Den mottatte teksten I Det Kristne Nye Testamente er På Koine gresk, og nesten alle oversettelser er basert på den greske teksten.Hieronymus begynte med å revidere de tidligere latinske oversettelsene, men endte med å gå tilbake til den opprinnelige greske, omgå alle oversettelser, og gå tilbake til den opprinnelige hebraiske hvor han kunne i stedet For Septuaginta.Bibelen ble oversatt Til Gotisk i det 4. århundre av en gruppe lærde, muligens under tilsyn Av Ulfilas. I det 5. århundre oversatte Saint Mesrob Bibelen ved hjelp av det armenske alfabetet oppfunnet av ham. Også dating fra samme periode Er syrisk, Koptisk, Gammelnubisk, Etiopisk og georgisk oversettelser.det er også flere antikke oversettelser, de viktigste er I den Syrisk dialekten Av Arameisk (inkludert peshitta og diatessaron gospel harmony), I Det Etiopiske språket Ge ‘ ez, og på Latin (Både Vetus Latina og Vulgata).I 331 bestilte Keiser Konstantin Eusebius å levere femti Bibler til Kirken I Konstantinopel. Athanasius (Apol. Const. 4) Nedtegnet Alexandria skriftlærde rundt 340 forbereder Bibler For Konstans. Lite annet er kjent, selv om det er nok av spekulasjoner. For eksempel er det spekulert i at Dette kan ha gitt motivasjon for kanoniske lister, Og At Codex Vaticanus Graecus 1209, Codex Sinaiticus Og Codex Alexandrinus er eksempler på Disse Bibler. Sammen Med Peshitta, disse er de tidligste bevarte Kristne Bibler.
Middle AgesEdit
da gamle skriftlærde kopierte tidligere bøker, skrev de notater på sidens marger (marginale ordbøker) for å korrigere teksten—spesielt hvis en skriftlærd ved et uhell utelot et ord eller en linje-og å kommentere teksten. Da senere skriftlærde kopierte kopien, var de noen ganger usikre på om et notat var ment å bli inkludert som en del av teksten. Se tekstkritikk. Over tid utviklet forskjellige regioner forskjellige versjoner, hver med sin egen samling av utelatelser, tillegg og varianter (hovedsakelig i ortografi).Det tidligste bevarte komplette manuskriptet av Hele Bibelen på Latin er Codex Amiatinus, en Latinsk Vulgatautgave produsert i england fra Det 8. århundre ved double monastery Of Wearmouth-Jarrow.
i Middelalderen ble oversettelsen, spesielt Av Det Gamle Testamente, motløs. Likevel er det noen fragmentariske Gammelengelske Bibeloversettelser, særlig en tapt oversettelse Av Johannesevangeliet til Gammelengelsk av Den Ærverdige Beda, som sies å ha blitt utarbeidet kort tid før hans død rundt år 735. En Gammelhøytysk versjon av Matteusevangeliet er datert til 748. Charlemagne i ca. 800 belastet Alcuin med en revisjon av den latinske Vulgata. Oversettelsen til Gammelkirkeslavisk ble påbegynt i 863 av Kyrillos Og Methodios.Alfred Den Store, en hersker I England, hadde et antall passasjer I Bibelen sirkulert på morsmålet rundt 900. Disse inkluderte passasjer Fra De Ti Bud og Mosebøkene, som han prefikset til en kode av lover han kunngjort rundt denne tiden. I ca 990, en full og frittstående versjon av De fire Evangeliene i idiomatisk Angelsaksisk dukket opp, i Vest Saxon dialekt; disse er kalt Wessex Evangeliene. Rundt samme tid, en samling nå kalt Gammelengelsk Hexateuch dukket opp med de første seks (eller, i en versjon, syv) bøker I Det Gamle Testamente.Pave Innocent III forbød i 1199 uautoriserte versjoner Av Bibelen som en reaksjon på Katarene og Valdenserne. Synodene I Toulouse Og Tarragona (1234) forbød besittelse av slike gjengivelser. Det er bevis for noen dialekt oversettelser blir tillatt, mens andre ble gransket.
den komplette Bibelen ble oversatt Til Gammelfransk i slutten av det 13.århundre. Deler av denne oversettelsen ble inkludert i utgaver av Den populære Bibelen historiale, og det er ingen bevis for at denne oversettelsen blir undertrykt av Kirken. Hele Bibelen ble oversatt til tsjekkisk rundt 1360.Den mest bemerkelsesverdige Bibeloversettelsen I Mellomengelsk, Wycliffe ‘ S Bible (1383), basert På Vulgata, ble forbudt Av Oxfordsynoden i 1408. En ungarsk Hussite Bibelen dukket opp i midten av det 15. århundre, og i 1478, en katalansk oversettelse i dialekt Av Valencia. Mange deler av Bibelen ble trykt Av William Caxton i hans oversettelse Av Den Gylne Legende, Og I Speculum Vitae Christi(Speilet Av Jesu Kristi Velsignede Liv).
Reformasjon og Tidlig Moderne perioderediger
tsjekkisk Protestantisk Bibel Av Kralice (1593)
den tidligste trykte utgaven av det greske Nye Testamente dukket opp i 1516 fra Froben press, ved desiderius erasmus, som rekonstruerte sin greske tekst fra flere nyere manuskripter av den bysantinske teksttypen. Han la tidvis til en gresk oversettelse av Den latinske Vulgata for deler som ikke eksisterte i de greske manuskriptene. Han produserte fire senere utgaver av denne teksten. Erasmus var Katolikk, men hans preferanse for Bysantinske greske manuskripter framfor latinske Vulgata fikk noen kirkelige autoriteter til å se ham med mistenksomhet.
I løpet av 1517 og 1519 francysk Skaryna trykt en oversettelse Av Bibelen I Gamle Hviterussiske språk i tjueto bøker.I 1521 Ble Martin Luther satt Under Rikets Forbud, og han trakk seg tilbake til Wartburg Slott. I løpet av sin tid der oversatte Han Det Nye Testamente fra gresk til tysk. Den ble trykt i September 1522. Den første komplette nederlandske Bibelen, delvis basert på De eksisterende delene Av Luthers oversettelse, ble trykt I Antwerpen i 1526 av Jacob van Liesvelt.den første trykte utgaven med kritiske apparater (noterte variantlesninger blant manuskriptene) ble produsert Av skriveren Robert Estienne Av Paris i 1550. Den greske teksten i denne utgaven og de Av Erasmus ble kjent som Textus Receptus (Latin for «mottatt tekst»), et navn gitt Til Den I elzevier-utgaven Av 1633, som betegnet den som teksten nunc ab omnibus receptum («nå mottatt av alle»).
bruken av nummererte kapitler og vers ble ikke introdusert før Middelalderen og senere. Systemet som ble brukt på engelsk ble utviklet av Stephanus (Robert Estienne Av Paris) (Se Kapitler og vers I Bibelen)
senere kritiske utgaver innlemme pågående vitenskapelig forskning, inkludert funn av greske papyrus fragmenter fra Nærheten Av Alexandria, Egypt, som dato i noen tilfeller i løpet av noen få tiår av den opprinnelige nytestamentlige skrifter. I dag anser de fleste kritiske utgaver av det greske Nye Testamente, SOM UBS4 OG NA27, Den Alexandriske teksttypen korrigert av papyri, for å være den greske teksten som er nærmest de opprinnelige autografene. Deres apparat inkluderer resultatet av stemmer blant forskere, alt fra visse {a} til tvilsomme {E}, på hvilke varianter best bevare den opprinnelige greske teksten I Det Nye Testamente.
Kritiske utgaver som hovedsakelig baserer seg på Aleksanders teksttype, informerer bortimot alle moderne oversettelser (og revisjoner av eldre oversettelser). Av tradisjonshensyn foretrekker imidlertid en del oversettere Å benytte Textus Receptus for den greske teksten, eller Benytte Majoritetsteksten som er lik den, men er en kritisk utgave som er avhengig av tidligere manuskripter av Den Bysantinske teksttypen. Blant disse, noen hevder at Den Bysantinske tradisjonen inneholder scribal tillegg, men disse senere interpolations bevare de ortodokse tolkninger av den bibelske teksten – som en del Av den pågående Kristne erfaring—og i denne forstand er autoritative. Mistillit til tekstgrunnlaget for moderne oversettelser har bidratt Til King-James-Only-Bevegelsen.kirkene i Den Protestantiske Reformasjonen oversatte gresk Til Textus Receptus for å produsere Bibler på morsmålet, som den tyske Lutherbibelen (1522), den polske Brestbibelen (1563), den spanske «Biblia del Oso» (På Engelsk: Bible Of The Bear, 1569) som senere ble Reina-Valera-Bibelen ved sin første revisjon i 1602, den tsjekkiske Melantrich-Bibelen (1549) og Kralice-Bibelen (1579-1593) og mange engelske oversettelser Av Bibelen. Tyndales Nytestamentlige oversettelse (1526, revidert i 1534, 1535 og 1536) og hans oversettelse Av Mosebøkene (1530, 1534) og Jonas Bok ble møtt med tunge sanksjoner gitt den utbredte troen På At Tyndale endret Bibelen mens han forsøkte å oversette Den. Tyndales uferdige verk, forkortet av hans henrettelse, ble supplert Av Myles Coverdale og utgitt under et pseudonym for å skape Matteus-Bibelen, Den første komplette engelske oversettelsen av Bibelen. Forsøk på en «autoritativ» Engelsk Bibel for Den Engelske Kirke vil inkludere Den Store Bibelen av 1538 (også avhengig Av Coverdales arbeid), Biskopens Bibel av 1568, Og Den Autoriserte Versjonen (King James Version) av 1611, den siste som ville bli en standard for engelsktalende Kristne i flere århundrer.
den første komplette Franske Bibelen var en oversettelse av Jacques Lefè D’é, publisert i 1530 I Antwerpen. Froschauer-Bibelen fra 1531 og Luther-Bibelen fra 1534 (begge opptrer i porsjoner gjennom hele 1520-tallet) var en viktig Del Av Reformasjonen.de første engelske oversettelsene Av Salmene (1530), Jesaja (1531), Ordspråkene (1533), Forkynneren (1533), Jeremia (1534) og Klagesangene (1534), ble henrettet av Den Protestantiske bibeloversetteren George Joye i Antwerpen. I 1535 Publiserte Myles Coverdale Den første komplette engelske Bibelen også I Antwerpen.innen 1578 ble Både Det Gamle Og Det Nye Testamente oversatt til slovensk av Den Protestantiske forfatteren Og teologen Jurij Dalmatin. Verket ble ikke trykket før i 1583. Slovenerne ble dermed den 12. nasjonen i verden med en komplett Bibel på sitt språk. Oversettelsen av Det Nye Testamente var basert på Arbeidet Av Dalmatins mentor, Den Protestantiske Primož Trubar, som publiserte oversettelsen av Matteus Evangelium allerede i 1555 og hele testamentet av deler til 1577.etter distribusjonen Av Et Walisisk Nytestament og Bønnebok til hver sognekirke I Wales i 1567, oversatt Av William Salesbury, Ble Walisisk Det 13. språket Som Hele Bibelen hadde blitt oversatt til i 1588, gjennom En oversettelse Av William Morgan, biskopen Av Llanrhaeadr-ym-Mochnant.Samuel Bohuslav Khilinsky (1631-1668) oversatte Og publiserte den Første bibeloversettelsen til litauisk.