tysk er en av de 10 mest talte språk i verden, og et offisielt språk i flere land I Vest-Europa, inkludert Tyskland, Østerrike, Og Sveits, Samt Belgia, Luxembourg, Og Liechtenstein. Det er også et co-offisielt språk i Enkelte områder Av Italia, Polen og Til Og Med Brasil. I tillegg til en rik, fascinerende historie, har den en ordbok med perfekt beskrivende ord og uttrykk. Som en ikke-morsmål som lærer språket, har jeg funnet ut at det er et perfekt uttrykk på tysk for omtrent alle scenarier.
Her er en rask titt på 12 tyske setninger som er så fantastisk rare at vi alle burde bruke dem.
«Leben ist Kein Ponyhof»
Bokstavelig oversettelse: Livet er ingen ponni gård
Betydning: Livet kan være utfordrende
Ærlig talt oppsummerer Dette så mye av det som gjør livet til en utfordring: Ikke nok søte dyr. Hvis det var flere ponnier i våre liv, antar jeg at vi alle ville føle oss litt mindre stresset om det, og livet ville virkelig være som en ponni gård.
«Du gehst mir auf den Keks»
Bokstavelig oversettelse: du går på kaken min/cookie
Betydning: du irriterer meg
Som mange av disse setningene, er det noen spekulasjoner om hvor denne setningen kom fra. Men en ting er klart, du ville bli veldig irritert hvis noen gikk på de deilige bakverkene du ønsket å spise.
«Ich glaub ich spinne»
Bokstavelig oversettelse: jeg tror jeg edderkopp
Betydning: Jeg tror jeg blir gal
«Spinnen» kan bety «edderkopp» eller «spinning garn», så ideen er at du er i ferd med å spinne ut av kontroll. Det gir ikke mye mening når du oversetter det bokstavelig. Men igjen, kanskje det faktum ville bevise poenget ditt.
«Kummerspeck»
Bokstavelig oversettelse:Sorg bacon
Betydning: Overvekt satt på av emosjonell overspising
Bacon er en internasjonal superstjerne, så langt som junk food går. Og hvis du nå for store mengder junk food etter si, en forferdelig bryte opp, bacon har en måte å dukke opp i altfor mange av disse måltidene.
«Jetzt haben wir Den Salat»
Bokstavelig oversettelse: Nå har vi salaten
Betydning: Nå er alt et rot
Dette er en setning som vanligvis ytret etter at noe har blitt alvorlig messed up, spesielt etter en advarsel om at handlingene som fører opp til det kan føre til den eksakte problemet. Tenk på det som noe moren din kanskje har sagt da hun så ditt rotete rom.
«Kabelsalat»
Bokstavelig oversettelse: Kabelsalat
Betydning: Det er et rot
En annen stilig måte å si noe er et rot. Ol ‘ kabelsalat gjelder spesielt for datarelaterte problemer, men jeg kan ærlig talt ikke vente å snike det neste gang jeg beskriver hvordan det er å sitte fast i trafikken på 605.
«Das Blaue vom Himmel versprechen»
Bokstavelig oversettelse: det blå løftet fra himmelen *
Betydning: Et løfte som ikke kan oppfylles
Du vil bruke dette når du snakker om noe så overdrevet det er klart at det aldri kunne skje. Det er i utgangspunktet et løfte som ikke kunne holdes.
«Fremdschä»
Bokstavelig oversettelse: utvendig skam
Betydning: å skamme seg over og på vegne av andre
Dette er den typen skam du føler når noen gjør noe som vil få deg til å føle deg mer enn flau selv. Dette er et uttrykk som oppsummerer omtrent alt du føler når du ser på en cringeworthy YouTube-video.
«Leben wie Gott In Frankreich»
Bokstavelig oversettelse: Leve Som Gud I Frankrike
Betydning: å leve i luksus
Dette er en vanlig setning bare I Tyskland. Det er noen ideer om opprinnelsen til uttrykket. En av De mest populære er som en referanse til hvordan prestene bodde I Frankrike i Middelalderen.
«Luftschloss «
Bokstavelig oversettelse: Air castle
Betydning: en ide som er usannsynlig å gå i oppfyllelse
Tenk på dette uttrykket som det engelske uttrykket»en pipedrøm». Det er en ide som er like umulig eller usannsynlig å gå i oppfyllelse.
«Klappe zu, Afe tot»
Bokstavelig oversettelse: Lukk lokket, apen er død
Betydning: det er slutten
opprinnelsen til denne er egentlig ikke kjent, men det er sikkert en morsom å si. Det er ment å bli sagt på en mer uformell måte ,mye som det tyske uttrykket»det er alt, folkens!»eller» det er slutten på historien».
«Treppenwitz»
Bokstavelig oversettelse: Trapp spøk