英語への聖書の翻訳

主な記事:近世英語聖書の翻訳と現代英語聖書の翻訳
ロンドンのセント-トーマス病院のサイトは、最初の近代英語聖書がイギリスで印刷された場所であった。 (碑文の誤りに注意してください:Miles Coverdale’S Bible、1535これ以前の日付)。

近世英語聖書の翻訳は、約1500年から1800年、近世英語の期間の間のものです。 これは、英語への聖書翻訳の最初の主要な期間は、Tyndale聖書の導入から始まりました。 彼の新約聖書の最初の完全版は1526年でした。 ウィリアム-ティンデールは、ジェロームのラテン語翻訳に加えて、新約聖書(NT)と旧約聖書(OT)のギリシャ語とヘブライ語のテキストを使用しました。 彼は印刷機を使用した最初の翻訳者であり、これにより彼の新約聖書の翻訳の数千部がイングランド全土に配布されました。 ティンデールは旧約聖書の翻訳を完成させなかった。

聖書全体の最初の印刷された英語翻訳は、1535年にMiles Coverdaleによって作成され、tyndaleの作品とラテン語Vulgateまたはドイツ語のテキストからの彼自身の翻訳を使用し 多くの学術的な議論の後、これはアントワープで印刷されたと結論づけられ、コロフォンは4October1535として日付を与えます。 この最初の版は、1539年の大聖書として知られている彼の最初の”承認されたバージョン”のためにカバーデールによって適応されました。 他の初期の印刷版は、詩に分割され、王の神の権利を否定した最初の聖書であることで有名なジュネーブ聖書(1560年)、エリザベス1世が新しい承認された版を作成しようとしたビショップの聖書(1568年)、および1611年の承認されたジェームズ王版であった。

英語での最初の完全なローマカトリック聖書はDouay–Rheims Bibleであり、新約聖書の部分は1582年にRheimsで出版され、旧約聖書はGallicant FlandersのDouayでやや後に出版されました。 旧約聖書は新約聖書が出版されるまでに完成したが、状況や財政上の問題のために、1609年に最初に出版され、1610年にOTの残りの部分で出版されなかった。 このバージョンでは、7つのdeuterocanonical本は、付録で別々に保管されるのではなく、他の本と混ざり合っています。

初期の英語の聖書は、一般的に少数のギリシャ語のテキスト、またはラテン語の翻訳に基づいていましたが、現代の英語の聖書の翻訳は、原語(ギリシャ語とヘブライ語)の多種多様な写本に基づいています。 翻訳者は、Septuagint、Textus Receptus、Masoretic Textなどのさまざまなソースをクロスチェックすることに多くの学術的努力を払っています。 死海文書などの比較的最近の発見は、追加の参照情報を提供します。 代替ソースのいくつかは、Textus Receptusにのみ見られるフレーズ(または時には全体の詩)が含まれていないため、どのテキストを翻訳の基礎として使用すべきかにつ

いくつかの代替ソースは、自分の時間に使用されるテキストの不十分な代表であったと言う,他の人がTextus Receptusが不適切に代替テキストに追加された通路 これらの議論の余地のある通路は、教義の論争の問題の基礎ではありませんが、追加の物語やフレーズの断片である傾向があります。 新しい国際版のような現代英語の多くの翻訳には、元のソースの違いがどこにあるかを示す限られたテキストノートが含まれています。

新欽定訳聖書にはやや多くのテキストの違いが記載されており、ネスレアランド、Textus Receptus、Hodges版の大多数のテキストの間に何百もの新約聖書の違いが示されている。 旧約聖書の違いはあまりよく文書化されていませんが、マソレティックテキスト、死海文書、セプトゥアギントの子音の解釈の違いについてのいくつかの言及が含まれています。 しかし、これらの何百もの違いがあっても、より完全なリストは、ほとんどの単巻聖書の範囲を超えています(以下の重要な翻訳を参照)。

現代の翻訳は、アプローチの元の言語のレンダリングに異なるアプローチを取ります。 アプローチは、通常、両極端の間のスケールのどこかにあると考えることができます:

  • 形式的等価性(時には直訳と呼ばれる)は、現代の読者による理解可能性については比較的少ない点で、元の個々の単語やフレーズの意味を維持するために最大の努力がなされている。 例としては、英語標準版、リテラル標準版、および新しいアメリカ標準聖書が含まれます。
  • 翻訳者がオリジナルの感覚と意図をレンダリングしようとする動的同等性(または機能的同等性、時には言い換え翻訳)。 例としては、生きている聖書とメッセージがあります。

いくつかの翻訳は、神の名前が神聖な名前の聖書に見られるセム語の形で保存されるという信念のような、強力な神学的特徴によって動機付け 聖書の精製された翻訳は、イエスと初期のキリスト教徒がワインを飲まず、ブドウジュースを飲まなかったという考えを促進します。 聖書のエホバの証人の新世界の翻訳は、旧約聖書を通してエホバとしてtetragrammatonをレンダリングします; また、それはギリシャ語のテキストには表示されませんにもかかわらず、旧約聖書を引用する通路を含むが、これらに限定されない、新約聖書でエホバの形を使用しています。

個々の翻訳編集

ほとんどの翻訳は偏見や特異性を避けるために学者の委員会によって行われますが、翻訳は個人によって行われること ノア-ウェブスターの聖書翻訳(1833年)、ロバート-ヤングの直訳(1862年)、ベンジャミン-ウィルソンの強調ディアグロット(1864年)、J.N. ダービーのダービー聖書(1890年)、リチャード-モールトンによる現代読者の聖書(1914年)、ウィリアム-ガニオン-ラザフォードによる五つのポーリン書簡、新しい翻訳(1900年)、ジョセフ-ブライアント-ロザハムの強調聖書(1902年)、S-H-フック教授の基本英語聖書(1949年)、R-A-ノックス(1950年)、J-B-フィリップス(1958年)、ゲリット-ヴァークイルのバークレー版(1949年)1959年)、アンジェロ-トレーニャによる旧約聖書と新約聖書の聖名版(1963年)、ケネス-N-テイラーによる生きている聖書(1971年)、スティーブン-T-バイントン、ジェイ-Pによる生きている英語の聖書(1972年)。グリーンの直訳(1985年)、ハインツ-キャシラーの翻訳(1989年)、デイビッド-H-スターン博士による完全なユダヤ人聖書(1998年)、マイケル-エンゲルブライトによるアメリカ欽定訳(1999年)、ユージン-H-ピーターソンのメッセージ(2002年)、デイビッド-バウシャーによるオリジナルのアラム語聖書(2010年)、ニコラス-キング神父のギリシャ語聖書の英語への翻訳。

Robert Alter、N.T.Wright、Dele Ikeorhaなどの他の人が聖書の一部を翻訳しています。

Alternative approachesEdit

ほとんどの翻訳は、代替翻訳やテキストバリアントがあるかもしれない脚注に依存して、元の単一のレンダリングで翻訳者の最高の試 別の方法は、増幅された聖書によって取られます。 単語やフレーズが複数の意味を認める場合、増幅された聖書は、読者がいずれかを選択することができ、すべての可能な解釈を提示します。 例えば、増幅された聖書の最初の二つの詩は次のように書かれています:

初めに神(エロヒム)は天と地を創造しました。 地球は形のない、空虚または廃棄物と空虚であり、闇は深いの顔にあった。 神の御霊は、水の表面の上に動いていました(ホバリング、陰気)。

単一ソースtranslationsEdit

ほとんどの翻訳は元の言語のさまざまなテキストを合成しようとしますが、いくつかの翻訳はまた、一般的に学術的な理由のために、一つの特定のテキストソースを翻訳します。 旧約聖書のための単一のボリュームの例は、マーティン*アベッグ、ピーター*フリントとユージン*ウルリッヒによる死海文書聖書(ISBN0-06-060064-0)です。

T.E.ClontzとJ.Clontzによる包括的な新約聖書(ISBN978-0-9778737-1-5)は、Nestle-Aland第27版に準拠し、異なるテキストソースと可能な代替翻訳を完全に説明するために翻訳に広範な注釈を付けることによって、新約聖書のテキストの学術的見解を提示している。

ジョン-コーレンバーガーが編集した比較詩篇(ISBN0-19-529760-1)は、改訂された標準版とセプトゥアギントの新しい英語翻訳を使用して、マソレティックテキストとセプトゥアギントの詩篇の比較ディグロット翻訳を提示している。

R.A. 英語へのVulgateのKnoxの翻訳は、単一のソース翻訳のもう一つの例です。

ユダヤ人の翻訳編集

主な記事:ユダヤ人の英語聖書の翻訳

ユダヤ人の英語聖書の翻訳は、masoreticテキストによると、トーラー、Nevi’im、およびKetuvimの伝統的な分

ユダヤ人の翻訳は、多くの場合、非ユダヤ人の翻訳に反映されているキリスト教の理解とは対照的に、聖書の伝統的なユダヤ人の解釈を反映 例えば、ユダヤ人の翻訳はイザヤ7:14の”almâh”を若い女性として翻訳し、多くのキリスト教の翻訳は処女として翻訳しています。

現代の聖書の奨学金はキリスト教徒とユダヤ人の両方にとって似ていますが、ユダヤ人の翻訳には、学術学者によって作成されたものであっても これらには、キリスト学的解釈の回避、マソレティックなテキストの遵守(少なくとも新ユダヤ出版協会(JPS)翻訳のように、テキストの本文で)、古典的なユダヤ語の解釈のより大きな使用が含まれます。 いくつかの翻訳はヘブライ語から音訳された名前を好むが、ユダヤ人の翻訳の大部分は聖書の名前の英語化された形を使用する。

聖書の英語への最初の英語のユダヤ人の翻訳は、19世紀のIsaac Leeserによって行われました。

JPSは、最も人気のあるユダヤ人の翻訳の二つ、すなわちJPS1917年の聖書とNJPS Tanakh(1985年に単一のボリュームで最初に印刷され、1999年に第二版)を制作しました。

1980年代以降、正教会の出版社の間では、ユダヤ人だけでなく正教会の規範を遵守する翻訳を制作するための複数の努力が行われてきました。 これらの中には、Aryeh KaplanなどによるThe Living TorahとNach、Everett Foxによる進行中のプロジェクトのThe Torahと他の部分、およびArtScroll Tanakhがあります。

Related Posts

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です