古代翻訳編集
アラム語TargumsEdit
アラム語がユダヤ人の共通語になったとき、律法の最初の翻訳のいくつかは、バビロ ほとんどの人がアラム語だけを話し、ヘブライ語を理解していないので、Targumsは古代のシナゴーグで読まれたように一般の人が律法を理解できるように作
ギリシャ語のSeptuagintEdit
紀元前3世紀までに、アレクサンドリアはヘレニズムのユダヤ教の中心となり、紀元前3世紀から2世紀にかけて、翻訳者はエジプトでヘブライ語の聖書のコイネ-ギリシャ語版をいくつかの段階で編纂した(紀元前132年までに作業を完了した)。 タルムードは、翻訳の努力をプトレマイオスIIフィラデルフィア(r.285-246BC)に帰し、その目的のために72人のユダヤ人学者を雇ったとされているため、翻訳は”カバのアウグスティヌスの時代”(354-430AD)で得られた名前であるセプトゥアギンタ(ラテン語のセプトゥアギンタから”七十人”)として一般的に知られている。 ヘブライ語聖書のギリシャ語への最初の翻訳であるセプトゥアギンタ(LXX)は、後にキリスト教の教会で旧約聖書の受け入れられたテキストとそのカノンの基礎となった。 ジェロームは、ユダヤ教の正典に保存されている聖書の本(マソレティックのテキストに反映されている)のヘブライ語と、deuterocanonicalの本のためのギリシャ語のテキ
今セプトゥアギントとして知られている翻訳は、ギリシャ語を話すユダヤ人によって広く使用され、後にキリスト教徒によって使用されました。 それは後の標準化されたヘブライ語(Masoreticテキスト)とは多少異なります。 この翻訳は、70人(または一部の情報源では72人)の別々の翻訳者がすべて同一のテキストを作成したという伝説(主にアリステアの手紙として記録され
セプトゥアギンタのバージョンには、いくつかの通路とTanakhのMasoreticテキストに含まれていない全体の本が含まれています。 いくつかのケースでは、これらの追加はもともとギリシャ語で構成されていましたが、他のケースではヘブライ語の本やマソレティックのテキストには存在しないヘブライ語の変種の翻訳です。 最近の発見は、セプトゥアギンタの追加の多くは、以前に考えられていたよりもヘブライ語の起源を持っていることを示しています。 セプトゥアギントが基づいていたヘブライ語のテキストの完全な生き残った写本はありませんが、多くの学者は、それらがマソレティックテキストの基礎となったものとは異なるテキストの伝統(”Vorlage”)を表していると信じています。
古代後期編集
オリゲネスのHexaplaは、旧約聖書の六つのバージョンを並べて配置しました: ヘブライ語の子音テキスト、ヘブライ語のテキストはギリシャ文字(Secunda)、SinopeとSymmachus The EbioniteのAquilaのギリシャ語翻訳、Septuagintの一つのrecension、およびTheodotionのギリシャ語翻訳。 さらに、彼は詩篇の三つの匿名の翻訳(キンタ、セクスタとセプティマ)が含まれていました。 彼の折衷的なセプトゥアギンタの再構成は、いくつかの重要な写本の旧約聖書のテキストに大きな影響を与えました。 正典キリスト教聖書は、350年にエルサレムのキュリロス司教によって正式に確立され(以前は教会によって一般的に受け入れられていたが)、363年にラオディケアの評議会によって確認され(どちらも黙示録を欠いていた)、後にアレクサンドリアのアタナシウスによって367年に確立された(黙示録を加えた)。 ジェローム以前のラテン語の翻訳は、総称してVetus Latina textsとして知られています。
キリスト教の翻訳もヘブライ語に基づいている傾向がありますが、いくつかの宗派はセプトゥアギンタを好む(または両方から異形の読みを引用することもあります)。 現代のテキスト批判を取り入れた聖書の翻訳は、通常、masoreticテキストで始まりますが、利用可能なすべての古代バージョンからの可能な変種も考慮に入れ キリスト教の新約聖書の受信テキストはコイネギリシャ語であり、ほぼすべての翻訳はギリシャ語のテキストに基づいています。
ジェロームは、以前のラテン語の翻訳を改訂することから始めましたが、元のギリシャ語に戻り、すべての翻訳を迂回し、セプトゥアギンタの代わりに元のヘブル語に戻ることによって終わりました。
聖書は、おそらくUlfilasの監督の下で、学者のグループによって4世紀にゴシックに翻訳されました。 5世紀、聖メスロブは彼が発明したアルメニア語のアルファベットを使って聖書を翻訳した。 また、同じ時代からのものは、シリア語、コプト語、古いヌビア語、エチオピア語、グルジア語の翻訳です。
いくつかの古代の翻訳もあり、その中で最も重要なのはアラム語のシリア方言(ペシッタとディアテッサロン福音の調和を含む)、エチオピア語Ge’ez、ラテン語(Vetus LatinaとVulgateの両方)である。
331年、皇帝コンスタンティヌスはエウセビウスにコンスタンティノープル教会のために五十の聖書を届けるよう命じた。 アタナシウス(Apol. Const。 4)コンスタンティヌスのための聖書を準備する約340アレクサンドリアの律法学者を記録しました。 他にはほとんど知られていませんが、多くの憶測があります。 例えば、これはカノンリストの動機を提供している可能性があり、Codex Vaticanus Graecus1209、Codex Sinaiticus、Codex Alexandrinusはこれらの聖書の例であると推測されています。 ペシッタと一緒に、これらは現存する最古のキリスト教の聖書です。
Middle AgesEdit
古代の律法学者が以前の本をコピーしたとき、彼らはテキストを修正するために、特に筆記者が誤って単語や行を省略した場合には、ページの余白(マージナルグロス)にメモを書いて、テキストについてコメントしました。 後の書記官がコピーをコピーしていたとき、ノートがテキストの一部として含まれることを意図していたかどうかは不明であった。 テキスト批判を参照してください。 時間の経過とともに、異なる地域は異なるバージョンを進化させ、それぞれが省略、追加、および変種(主に正書法)の独自の集合を持つ。
ラテン語での聖書全体の最古の現存する完全な写本は、8世紀のイングランドでWearmouth-Jarrowの二重修道院で制作されたラテン語のVulgate版であるCodex Amiatinusである。
中世の間、特に旧約聖書の翻訳は推奨されませんでした。 それにもかかわらず、いくつかの断片的な古い英語の聖書翻訳、特に735年頃に彼の死の直前に準備されたと言われている由緒あるベデによるヨハネの福音書の古い英語への失われた翻訳があります。 マタイの福音書の古い高ドイツ語版は748年にさかのぼります。 カリフォルニア州のシャルルマーニュ。 800年、アルクインはラテン語の”Vulgate”を改訂した。 古い教会スラヴ語への翻訳は、シリルとメソディウスによって863年に開始されました。
イングランドの支配者であるアルフレッド大王は、900年頃に聖書のいくつかの通路を方言で循環させていました。 これらには、十戒と五戒の一節が含まれており、彼はこの頃に公布された法律のコードに接頭辞を付けました。 約990年には、四福音書の完全で自立したバージョンが西サクソン方言で登場しました。 同じ頃、旧約聖書の最初の六つの本(または一つのバージョンでは七つの本)とともに、今では古い英語のHexateuchと呼ばれる編纂物が登場しました。
教皇インノケンティウス3世は1199年に、カタルシスとウォルデンシアの異端に対する反応として、聖書の無許可の版を禁止しました。 トゥールーズとタラゴナの会議(1234年)は、そのようなレンダリングの所有を禁止した。 他の人が精査されていた間、いくつかの方言の翻訳が許可されている証拠があります。完全な聖書は13世紀後半に古いフランス語に翻訳されました。
完全な聖書は13世紀後半に古いフランス語に翻訳されました。 この翻訳の一部はpopular Bible historialeの版に含まれており、この翻訳が教会によって抑圧されているという証拠はありません。 聖書全体は1360年頃にチェコ語に翻訳されました。
最も注目すべき中英語聖書の翻訳、ウィクリフの聖書(1383年)は、ヴァルゲートに基づいて、1408年にオックスフォード会議によって禁止されました。 15世紀半ばにはハンガリー語のフス派聖書が登場し、1478年にはバレンシア方言のカタロニア語訳が登場した。 聖書の多くの部分は、ウィリアム-キャクストンによって”黄金の伝説”の翻訳と”鏡”Vitae Christi(イエス-キリストの祝福された人生の鏡)に印刷されました。
宗教改革と近世編集
ギリシャの新約聖書の最も初期の印刷版は、1516年にフロベン-プレスから登場した。ビザンチンのテキストタイプのいくつかの最近の写本からのテキスト。 彼は時折、ギリシャ語の写本には存在しなかった部分のためにラテン語のヴァルゲートのギリシャ語翻訳を追加しました。 彼はこのテキストの4つの後の版を制作しました。 エラスムスはローマ-カトリックであったが、ラテン語のヴァルガートよりもビザンチンのギリシア語写本を好んでいたため、教会当局は疑いを持って彼を見るようになった。
1517年から1519年の間にFrancysk Skarynaは二十から二冊の本で古いベラルーシ語で聖書の翻訳を印刷しました。
1521年、マルティン-ルターは帝国の禁止の下に置かれ、彼はヴァルトブルク城に引退しました。 その間、彼は新約聖書をギリシャ語からドイツ語に翻訳しました。 それは1522年9月に印刷されました。 最初の完全なオランダ語聖書は、ルターの翻訳の既存の部分に部分的に基づいており、1526年にJacob van Liesveltによってアントワープで印刷されました。
最初の印刷版は、1550年にパリの印刷業者Robert Estienneによって制作されました。 この版とエラスムスのもののギリシャ語のテキストは、1633年のエルゼビア版でそれに与えられた名前であるTextus Receptus(ラテン語で”受信されたテキスト”)として知られるようになり、text nunc ab omnibus receptum(”now received by all”)と呼ばれた。
番号付きの章と節の使用は、中世以降まで導入されませんでした。 英語で使用されているシステムは、ステファヌス(パリのロバート-エスティエンヌ)によって開発されました(聖書の章と節を参照)
後の重要な版は、元の新約聖書の著作から数十年以内にエジプトのアレクサンドリア近くからギリシャのパピルスの断片の発見を含む進行中の学術研究を取り入れています。 今日、UBS4やNA27のようなギリシャの新約聖書の最も重要な版は、パピリによって修正されたアレクサンドリアのテキストタイプを、元のサインに最も近いギリシャのテキストであると考えている。 彼らの装置には、特定の{A}から疑わしい{E}までの学者の間の投票の結果が含まれており、その変種は新約聖書の元のギリシャ語のテキストを最もよく保存しています。
主にアレクサンドリアのテキストタイプに依存する重要な版は、ほぼすべての現代の翻訳(および古い翻訳の改訂)を通知します。 しかし、伝統的な理由から、一部の翻訳者は、ギリシャ語のテキストにTextus Receptusを使用するか、それに似ているが、ビザンチン語のテキストタイプの以前の写本に依存している重要な版である大部分のテキストを使用することを好む。 これらの中には、ビザンチンの伝統には筆記体の追加が含まれていると主張する人もいますが、これらの後の補間は、進行中のキリスト教の経験の一部 現代の翻訳のテキストの基礎への不信は、欽定訳のみの動きに貢献してきました。
プロテスタント宗教改革の教会は、ドイツのルター聖書(1522年)、ポーランドのブレスト聖書(1563年)、スペインの”Biblia del Oso”(英語:Bible of The Bear、1569年)、後に1602年の最初の改訂時にReina-Valera聖書(1549年)、チェコのMelantrich聖書(1549年)、Kraliceの聖書(1569年)などの方言聖書を翻訳した。1579年-1593年)と聖書の多数の英語翻訳。 ティンデールの新約聖書の翻訳(1526年、1534年、1535年、1536年に改訂)と彼の五書の翻訳(1530年、1534年)とヨナの本は、ティンデールが聖書を翻訳しようとしたときに聖書を変えたという広範な信念を考えると、重い制裁を受けた。 ティンデールの未完成の作品は、彼の処刑によって短くカットされ、マイルズ-カバーデールによって補足され、聖書の最初の完全な英語翻訳であるマシュー-バイブルを作成するために仮名で出版された。 イングランド国教会のための”権威ある”英語聖書の試みには、1538年の大聖書(カバーデールの作品にも依存している)、1568年の司教の聖書、および1611年の承認された版(欽定訳)が含まれ、その最後は数世紀にわたって英語を話すキリスト教徒の標準となった。
最初の完全なフランス語聖書は、1530年にアントワープで出版されたJacques Lefèvre d’Étaplesによる翻訳でした。 1531年のフロシャウアー聖書と1534年のルター聖書(いずれも1520年代を通じて部分的に現れた)は宗教改革の重要な部分であった。
詩篇(1530年)、イザヤ(1531年)、箴言(1533年)、伝道の書(1533年)、エレミヤ(1534年)、哀歌(1534年)の最初の英語翻訳は、アントワープのプロテスタント聖書翻訳者ジョージ-ジョイによって実行された。 1535年、マイルズ-カバーデールはアントワープでも最初の完全な英語聖書を出版した。
1578年までに、旧約聖書と新約聖書の両方が、プロテスタントの作家で神学者のJurij Dalmatinによってスロベニア語に翻訳されました。 この作品は1583年まで印刷されなかった。 このように、スロベニア人は、彼らの言語で完全な聖書を持つ世界で12番目の国になりました。 新約聖書の翻訳は、ダルマティンの指導者であるプロテスタントのプリモシュ-トルバルによる作品に基づいており、1555年にすでにマタイの福音書の翻訳を出版し、1577年まで聖書全体を部分的に出版している。
1567年にウェールズのすべての教区教会にウェールズの新約聖書と祈りの本が配布された後、ウェールズは13番目の言語となり、1588年にLlanrhaeadr-ym-Mochnantの司教William Morganの翻訳によって聖書全体が翻訳された。
Samuel Bohuslav Khilinsky(1631年-1668年)はリトアニア語に最初の聖書翻訳を翻訳し、出版しました。