欽定訳聖書の背後にある物語

欽定訳聖書はどのように重要でしたか?

欽定訳聖書の委嘱は、1604年にロンドン郊外のハンプトン-コート会議で行われた。 最初の版は1611年に登場しました。 ジェームズ王のバージョンは、英語の舌の中で最大のランドマークの一つです。 それは明らかに私たちの言語と思考のカテゴリに影響を与えており、英語の教会のためにイギリスで生産されていますが、アメリカの歴史的発展に 今日でも、多くの人が欽定訳聖書を英語での究極の翻訳と考えており、教会や個人的な祈りでの使用を許可していません。 しかし、この聖書翻訳の作成の背後にある物語はほとんど知られておらず、信仰と政治、教会と国家の驚くべき相互作用を明らかにしています。 何が起こったのかを理解するためには、17世紀初頭の世界に戻る必要があります。

それは1604年のイギリスに住んでいたようなものを想像してみてください。 彼らは、スピード、変化、革新が意識的に栽培され、思慮深く祝われている私たちのような世界ではありませんでした。 彼らの世界ははるかに遅いペースで移動し、継続性は変化よりも珍重されました。 彼らの世界では、新しい君主の戴冠は、国家の生活とアイデンティティに深く影響を与えた壮大な出来事でした。 君主は人生のために支配するだろう。 私たちの世界のように、彼らの世界には選挙運動の連続的なサイクルはありませんでした。

ピューリタンは誤って計算します

エリザベス女王の死の時に勝っている必要があります気分を考慮してください。 彼女のルールは、彼女の国のためのセキュリティと安定性の偉大な感覚を提供していた。

ピューリタンは宗教改革の仕事を続けることを熱望していた、とエリザベスの死は彼らの時宜を得た瞬間に見えました。 スコットランドのジェームズ6世が彼女の後を継ぎ、イングランドのジェームズ1世となった。 ジェームズは長老派の影響下で育てられていたので、ピューリタンはジェームズが彼らの大義を擁護することを期待する理由があった。 彼らはひどく間違っていた。

ジェームズはスコットランドで彼らの種類の多くに精通していたが、彼はそれらを好きではなかった。 しかし、彼らはかなりの少数派で、真剣で、よく教育され、意欲的で、信念の正義を確信していました。 個人的な反感にかかわらず、ジェームズはそれらを無視することが政治的に賢明であるとは考えていませんでした。

ジェームズは教会と州の統一と安定を望んでいましたが、彼の構成員の多様性を考慮しなければならないことを十分に認識していました。

英語の教会がローマの倍に戻ることを切望していたパピスト(彼らが当時呼ばれていたように)がいました。 また、ピューリタンもいたが、王冠に忠実であるが、ローマからさらに遠くを望んでいた。 彼らは、イングランドの宗教改革はまだあまりにも多くのカトリックの要素を保持していたので、十分に行っていないと主張した。 彼らはジョン・ノックスがエリザベスを「善良なプロテスタントでも、毅然としたパピストでもない」と述べたことに同意することに問題はなかった。”

長老派は強力な司教の階層構造を廃止したかった。 彼らは、長老や長老の下での教会管理の新約聖書のモデルであると信じていたものを進めました。
非教会主義者や分離主義者は、後にアメリカの巡礼者になる人もいましたが、州は教会の問題から完全に脱却したいと思っていました。 彼らは当時強力な力とは見なされていませんでしたが、彼らの動きはゆっくりと発展していました。

その後、議会がありました-それは当時持っていた役割を超えてその力を拡大することを熱望していました。 議会ではピューリタンの影響力と代表が重要でした。

私たちのaliterationを維持するために、次のグループを”祈りの本”の設立または司教と英語の教会の階層と呼びましょう。 彼らは例外的な力、特権、富を保持している本物のエリートでした。 彼らにとって、ピューリタンの動揺は、オックスフォードとケンブリッジで議論される知的抽象化以上のものでした。 ピューリタンが勝利するならば、この階層は多くを失うことになっていました。

ジェームズが王位に来る

王位にジェームズ王

ジェームズが王位を取る準備ができたと エリザベスは45年後の1603年3月24日に死去した。 ジェームズは従兄弟のエリザベスの死と王位への任命の知らせを受け、5月にエディンバラからロンドンへの戴冠式のために旅を始めた。

ジェームズの南への旅は重要な中断によってマークされました。 ピューリタンの代表団は、ジェームズに彼らの不満と彼らが望む改革を概説した請願書を提示した。 この文書は千年請願書として知られ、1,000人以上の聖職者の署名があり、イングランドの聖職者の約十パーセントを占めていた。 この請願はハンプトン-コート会議の触媒となった。 当初から、請願書は王冠への忠誠に関する疑惑を和らげることを求めた。 それは、教会の奉仕、教会の大臣、教会の生活と維持、および教会の規律の四つの分野を扱っていました。 それはまた、今日の私たちにとってはむしろ軽薄に聞こえるかもしれないが、清教徒にとっては深刻な問題であった異議を述べました。 彼らが反対したものの中には、結婚指輪の使用、十字架のサイン、特定の典礼服の着用がありました。 しかし、千年紀の請願書には、新しい聖書翻訳についての言及は全く含まれていません。

ジェームズは、会議を呼び出すのに十分真剣に請願書を取りました。 1603年10月の王室宣言で、国王はロンドンのすぐ外にある豪華な1,000室の邸宅であるハンプトン・コート宮殿で会議を行うことを発表した。

参加者

会議の参加者は、王、枢密顧問会議、九人の司教とディアンでした。 ピューリタン大義の4人の穏健派の代表者もいたが、最も著名なのはコーパスクリスティ大学のジョン・レイノルズ博士であった。 デッキがピューリタンに対して積み重ねられたことは明らかでしたが、少なくとも彼らは声を与えられました。

ジェームズ王はトーンを設定します

コンスタンティヌスのようにニケアの評議会の開会で、ジェームズは開会の演説を行いました。 彼はすぐにトーンを設定し、何を期待するかの明確な手がかりを与えました。 州教会の教義と政治は、評価と再考のためにアップしていませんでした。

ジェームズはすぐに、スコットランドで目撃した長老派のモデルとは対照的に、英語の教会の構造と階層に大きな安全性を見つけたことを示唆し 彼はスコットランドでの彼の以前の欲求不満を隠すために努力をしませんでした。

ピューリタンは会議の初日に出席することは許されなかった。 2日目には、4人の清教徒が会議に参加することが許されました。 ジョン-レイノルズは彼らに代わって主導権を握り、教会政府の問題を提起した。 しかし、彼が聞かれる可能性は、不適切な、そして間違いなく、意図しない参照によって失われました。

彼は教会の管理へのより合議的なアプローチが順番にあるかもしれないかどうか尋ねました。

彼は教会の管理へのより合 言い換えれば、”意思決定の基盤を広げましょう。”レイノルズは、このように彼の質問を提起した: “なぜビショップは,兄弟,牧師,教会の大臣の長老会と共同で統治すべきではありません。”

長老という言葉は、雄牛の前に赤い旗を振っているようなものでした。 王は応答で爆発しました:”あなたはスコットランド長老派を目指す場合、それは神と悪魔のような君主制と同様にagreeth! その後、ジャック、トム、ウィル、ディックは私と私の評議会を満たし、非難しなければなりません。”彼はその後、彼の定義のモットーと要約と考えることができるものを口にしました:”いいえ司教、いいえ王!”

この時点で、彼はレイノルズに警告した: “これがすべてのあなたの党であるならば、私は彼らに自分自身を適合させるでしょう、さもなければ私は彼らを土地からharrie、または他の悪いことをします!”

レイノルズのpresbyterieという言葉の不幸な使用はピューリタンのケースを傷つけたが、彼は会議の最も重要な成果を提案するための信用を得るん。 レイノルズは”ヘンリー八世王とエドワード六世王の治世で許可されたものは腐敗しており、元の真実に答えられなかったので、聖書の新しい翻訳があるかもしれないことを陛下に動かした。”ジェームズは、彼が当時人気のジュネーブ聖書を軽蔑したので、新しい翻訳に暖めました。 彼は、翻訳の実際の品質よりも、時には境界線の革命的な限界ノートによってもっと悩まされました。

聖書の新しい翻訳

種類ジェームズ聖書

だからジェームズは新しい翻訳を注文しました。 それはオリジナルに正確で忠実であることでした。 彼は国家の最高の言語学者の五十を任命し、慎重に結果をチェックするためのルールを承認しました。

ジェームズはまた、人気のある翻訳を望んでいました。 彼は、翻訳は古い馴染みのある用語と名前を使用し、その日のイディオムで読みやすいと主張しました。

ジェームズは、ジュネーブ聖書のように、翻訳に偏ったメモを添付したくないことが明らかになりました。 ルール#6は述べている:”すべての限界ノートが添付されることはありませんが、唯一のヘブライ語やギリシャ語の単語の説明のために。”また、ジェームズは、彼がそれを表現したように、全国が”教会全体で読まれる”ことに頼ることができる単一の翻訳を探していました。
彼は特別な痛みが”統一された翻訳のために取られることを命じました,両方の大学で最高の学んだ男性によって行われるべきです,その後、司教によ…”

巨大な成果

エリート学者のチームがほとんど文盲の公衆のために書くことがいかにばかげていたかを考えてみましょう。 我々は彼らの成果に驚きに戻って立つことができます。 翻訳の任務がどれほど滑稽だったかを考えてみてください。 それは、絶対主義君主に予約された究極の承認を得て、利己的な官僚主義によって審査されたエリート学術委員会によって行われる、明確な王室の政治的アジェンダを強化するために委託された製品を求めた。 最終製品は、主に公共および一般的な消費のために意図されていました。 それは口頭で読まれるべきであった–私用で読まれるべきより公の場で聞かれるように多くを意図した。

あなたは委員会によって行われた文学の天才のどのように多くの作品を覚えていますか? どのように多くのプレミア学者は、耳のために書くことができる人を認識していますか? 礼拝の精神を呼び起こすことを意図した文脈では言うまでもありません!

約50人のチームが技術的および言語的課題に対処すると同時に、ケイデンス、リズム、イメージ、構造を持つ作品を制作することができ、それが文明と文化をユニークな方法で形作ったということは、どれほど楽観的であったでしょうか? しかし、彼らは彼らの世代のニーズを満たすだけでなく、次の世代の生活に影響を与えることに成功した翻訳を作成することに成功したことを歴史

Related Posts

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です