日本語のルーツは、学者の間で激しい議論の対象となっています。 一見すると、日本語は何とか中国語から派生したように見えるかもしれません:結局のところ、彼らは同じ書記体系を共有していますよね? そうではありません。 この記事では、これら二つの言語(日本語と中国語)の書き方、文法、発音の違いを見て、各言語が学習者にもたらす難しさを考えてみましょう。
日本語と中国語の間の唯一の主要な共通点は、3世紀に日本人が採用した共通の筆記システムです。 以前は、言語には書かれた形がありませんでした。
漢字(起源の彼らの言語でHanziと呼ばれる漢字)の採用は、それにいくつかの中国の借用語の採用 また、中国の文化的影響が日本の文化を形作ったことにも言及する価値があります。 コロンビア大学のロバート-オックスマンによると、”日本人は意識的かつ意図的に借りている—この例では中国から。 その後、彼らは独特の日本である文化的な合成を作成します。”
共通の書き込みシステム?
漢字の大部分には、意味成分(部首とも呼ばれる)と表音成分が含まれています。 部首は文字の意味を示唆し、表音成分は特定の発音を示唆しています。
日本語は中国語から彼らの文章システムを取っている可能性があります。 しかし、中国語と日本語の文法的および語彙的な違いは非常に深く、日本人はその意味だけでなく音声学のためにも文字を採用して扱うことを強また、Hanzi文字は漢字の「同等のもの」と同じ意味を持たないことにも注意してください。
ひらがなとカタカナ、日本語が使用する中国語ベースの書き込みシステムの二つは、日本語に中国語を適応させる必要性の非常 それらを研究すると、音声学がどのように中国の筆記システムを適応させる手段であったかを見ることができます。 ひらがなとカタカナは、西洋では考えられている意味での書き込みシステムではありません。 彼らはアルファベットではなく、音節、単一の音ではなく音節に基づくシステムです。
言語は常に進化しています。 時には、そのプロセスはスピーカーに任され、時には政府が介入することもあります。 1950年代以降、中国政府は、言語の書かれた形式を簡素化し、標準化するための努力をしました。 製品は、私たちが今簡体字中国語として知っているものです。
繁体字は、香港、マカオ、台湾で正式に使用されています。 中国のディアスポラのコミュニティは、同様にこの書き込みシステムを好む傾向があります。
日本には独自の簡略化プロセスがあり、1946年には簡略化された文字のリストである東陽漢字が公布されました。
文法
中国語と日本語は、文の構造が異なる傾向があります。 日本語はSOV言語(主語、目的語、動詞)ですが、中国語はSVO言語(主語-動詞-目的語)です。
日本語の文法は、多くの場合、その中国の対応よりも複雑と見られています。 たとえば、日本語では動詞と形容詞が組み合わされることがよくあります。 そして、中国語は活用形を持っていませんが、日本語はありません。 幸いなことに、学習者のために、日本語はすべての科目と非常に少数の不規則な動詞のために同じ活用を持っています。 日本語の動詞の普通の形は常にuで終わります。
日本語と中国語の発音
調音言語では、あなたの”ピッチアクセント”に応じて言葉の意味が変 つまり、どの音節に重点を置いているかです。 トーンは、中国語の最も学ぶのが難しい側面の一つです。 北京語は四つのトーンを持っていますが、その数は台湾の鹿港郷のために八と同じくらい高いです。 p>
日本語はトーン言語です。 例えば、箸はあなたがそれを発音する方法に応じて、”箸”や”橋”を意味することができます。 しかし、日本のトーンは中国の方言ほど多くはなく、異なる漢字を通して書かれた形で容易に認識することができます。 箸(「箸」を意味する)は、このロゴグラムで表すことができます:箸。 そして、橋(”橋”を意味する)は、このロゴグラムで表現することができます:π。
漢字と漢字は非常に異なって発音されます。 一方、いくつかの漢字は二つの可能な発音を持っており、適切な日本語の発音に一定の難易度を与えます。
すべての日本語のテキストは、中国語の発音に由来するOnyomiと、元の先住民族の日本語の読みであるKunyomiの二つの方法で読むことができます。 テキスト内にどの漢字が存在するかによって、適切な発音が劇的に変化する可能性があり、日本人でも声を出して読むのが難しいと感じることがで
結論
日本語と中国語の筆記システムは、言語学習者にとって少し難しいように見えるかもしれません。 そして、日本語の活用は、英語話者のために困難に見えることができます。 しかし、日本語と中国語の両方の最も困難な部分は、正しい発音を学ぶことかもしれません。
トーンは中国語を学ぶ上でトリッキーな部分かもしれませんが、日本語を学んだ後に中国語を学んだ学習者の中には、日本語で様々な読みの可能性が中国語のトーンよりも日常的にはるかに面倒であったことに注意してください。 両方の言語は微妙に満ちており、それらに慣れるには時間がかかるかもしれません。 しかし、それは彼らの美しさが存在する場所です。
そして、これらの微妙な点のために、私たちは日本語や中国語のネイティブスピーカーと通信する必要がある場合、我々はチャンスに少しを残すべきで 中国語翻訳サービスや日本語サービスをお探しの場合は、ネイティブの言語学者、または日常的に言語を使用して実際の経験を持っている外国人の専門家に頼りにするのが理想的です。