Traduzioni bibliche

Antiche traduzionimodifica

Targum aramaico

Articolo principale: Targum

Alcune delle prime traduzioni della Torah iniziarono durante l’esilio babilonese, quando l’aramaico divenne la lingua franca degli ebrei. Con la maggior parte delle persone che parlano solo l’aramaico e non capiscono l’ebraico, i Targum sono stati creati per permettere alla persona comune di capire la Torah come è stato letto nelle antiche sinagoghe.

Settanta grecomodifica

Articolo principale: Settanta

Dal 3 ° secolo AC, Alessandria era diventata il centro del giudaismo ellenistico, e durante il 3 ° al 2 ° secolo AC traduttori compilato in Egitto una versione Koine greco delle scritture ebraiche in più fasi (completando il compito dal 132 AC). Il Talmud attribuisce lo sforzo di traduzione a Tolomeo II Filadelfo (r. 285-246 AC), che avrebbe assunto 72 studiosi ebrei per lo scopo, per cui la traduzione è comunemente conosciuta come Settanta (dal latino septuaginta, “settanta”), un nome che ha guadagnato nel “tempo di Agostino di Ippona” (354-430 DC). La Settanta (LXX), la prima traduzione della Bibbia ebraica in greco, divenne in seguito il testo accettato dell’Antico Testamento nella chiesa cristiana e la base del suo canone. Girolamo basò la sua traduzione latina della Vulgata sull’ebraico per quei libri della Bibbia conservati nel canone ebraico (come si riflette nel testo masoretico) e sul testo greco per i libri deuterocanonici.

La traduzione ora nota come Settanta fu ampiamente utilizzata dagli ebrei di lingua greca e in seguito dai cristiani. Si differenzia un po ‘ dal più tardi standardizzato ebraico (Testo masoretico). Questa traduzione è stato promosso per mezzo di una leggenda (principalmente registrato come la lettera di Aristeas) che settanta (o in alcune fonti, settantadue) traduttori separati tutti prodotti identici testi; presumibilmente dimostrando la sua accuratezza.

Le versioni della Settanta contengono diversi passaggi e interi libri non inclusi nei testi masoretici del Tanakh. In alcuni casi queste aggiunte sono state originariamente composte in greco, mentre in altri casi si tratta di traduzioni di libri ebraici o di varianti ebraiche non presenti nei testi masoretici. Recenti scoperte hanno dimostrato che più delle aggiunte Settanta hanno un’origine ebraica di quanto si pensasse in precedenza. Mentre non ci sono manoscritti completi sopravvissuti dei testi ebraici su cui si basava la Settanta, molti studiosi ritengono che essi rappresentano una diversa tradizione testuale (“Vorlage”) da quella che divenne la base per i testi masoretici.

Antichità tardivamodifica

L’Esapla di Origene affiancò sei versioni dell’Antico Testamento: il testo consonantico ebraico, il testo ebraico traslitterato in lettere greche (la Secunda), le traduzioni greche di Aquila di Sinope e Simmaco l’Ebionita, una recension dei Settanta, e la traduzione greca di Theodotion. Inoltre, ha incluso tre traduzioni anonime dei Salmi (la Quinta, Sexta e Septima). Il suo eclettico recension dei Settanta ha avuto una significativa influenza sul testo dell’Antico Testamento in diversi importanti manoscritti. La Bibbia cristiana canonica fu formalmente stabilita dal vescovo Cirillo di Gerusalemme nel 350 (anche se era stata generalmente accettata dalla chiesa in precedenza), confermata dal Concilio di Laodicea nel 363 (entrambi mancavano del libro dell’Apocalisse), e in seguito stabilita da Atanasio di Alessandria nel 367 (con l’aggiunta di Apocalisse), e la traduzione latina della Vulgata di Girolamo risale tra il 382 e il 405. Traduzioni latine anteriori Jerome sono collettivamente noti come testi Vetus Latina.

Anche le traduzioni cristiane tendono ad essere basate sull’ebraico, anche se alcune denominazioni preferiscono la Settanta (o possono citare letture varianti da entrambe). Le traduzioni della Bibbia che incorporano la critica testuale moderna di solito iniziano con il testo masoretico, ma tengono anche conto delle possibili varianti di tutte le versioni antiche disponibili. Il testo ricevuto del Nuovo Testamento cristiano è in Koine greco, e quasi tutte le traduzioni si basano sul testo greco.

Girolamo iniziò rivedendo le precedenti traduzioni latine, ma finì per tornare all’originale greco, bypassando tutte le traduzioni e tornando all’originale ebraico dove poteva invece della Settanta.

La Bibbia fu tradotta in gotico nel iv secolo da un gruppo di studiosi, probabilmente sotto la supervisione di Ulfilas. Nel v secolo, San Mesrob tradusse la Bibbia usando l’alfabeto armeno inventato da lui. Anche incontri dello stesso periodo sono le traduzioni siriaco, copto, Vecchio nubiano, etiope e georgiano.

Ci sono anche diverse traduzioni antiche, le più importanti delle quali sono nel dialetto siriaco dell’aramaico (tra cui la Peshitta e l’armonia del vangelo Diatessaron), nella lingua etiope di Ge’ez, e in latino (sia il Vetus Latina che la Vulgata).

Nel 331, l’imperatore Costantino incaricò Eusebio di consegnare cinquanta Bibbie per la Chiesa di Costantinopoli. Atanasio (Apol. Const. 4) scribi alessandrini registrati intorno 340 preparando Bibbie per Constans. Poco altro si sa, anche se c’è un sacco di speculazioni. Ad esempio, si ipotizza che questo possa aver fornito una motivazione per le liste canoniche, e che il Codex Vaticanus Graecus 1209, il Codex Sinaiticus e il Codex Alexandrinus siano esempi di queste Bibbie. Insieme alla Peshitta, queste sono le prime Bibbie cristiane esistenti.

Medioevo

Articolo principale: Traduzioni della Bibbia nel Medioevo
Il Codice Gigas del xiii secolo, conservato presso la Biblioteca Reale di Svezia.

Quando gli antichi scribi copiavano libri precedenti, scrivevano note ai margini della pagina (glosse marginali) per correggere il loro testo—specialmente se uno scriba ometteva accidentalmente una parola o una riga—e per commentare il testo. Quando gli scribi successivi copiavano la copia, a volte erano incerti se una nota fosse destinata ad essere inclusa come parte del testo. Vedi critica testuale. Nel corso del tempo, diverse regioni hanno evoluto diverse versioni, ognuna con il proprio assemblaggio di omissioni, aggiunte e varianti (principalmente in ortografia).

Il più antico manoscritto completo sopravvissuto dell’intera Bibbia in latino è il Codex Amiatinus, un’edizione della Vulgata latina prodotta nell’Inghilterra dell’VIII secolo nel doppio monastero di Wearmouth-Jarrow.

Durante il Medioevo, la traduzione, in particolare dell’Antico Testamento, era scoraggiata. Tuttavia, ci sono alcune frammentarie traduzioni della Bibbia in inglese antico, in particolare una traduzione perduta del Vangelo di Giovanni in inglese antico dal Venerabile Beda, che si dice sia stata preparata poco prima della sua morte intorno all’anno 735. Una vecchia versione in alto tedesco del vangelo di Matteo risale al 748. Carlo Magno in ca. 800 carica Alcuin con una revisione della Vulgata latina. La traduzione in slavo ecclesiastico fu iniziata nell ‘ 863 da Cirillo e Metodio.

Alfredo il Grande, un sovrano in Inghilterra, fece circolare un certo numero di passi della Bibbia in volgare intorno al 900. Questi inclusi passaggi dai Dieci Comandamenti e il Pentateuco, che ha preceduto un codice di leggi ha promulgato in questo periodo. In circa 990, una versione completa e indipendente dei quattro Vangeli in idiomatica Old English apparso, nel dialetto sassone occidentale; questi sono chiamati i Vangeli Wessex. Intorno allo stesso tempo, una compilation ora chiamato il vecchio Hexateuch inglese è apparso con i primi sei (o, in una versione, sette) libri del Vecchio Testamento.

Papa Innocenzo III nel 1199 vietò versioni non autorizzate della Bibbia come reazione alle eresie catare e valdesi. I sinodi di Tolosa e Tarragona (1234) fuorilegge il possesso di tali rendering. Ci sono prove che alcune traduzioni vernacolari sono permesse mentre altre venivano esaminate.

La Bibbia completa fu tradotta in francese antico alla fine del 13 ° secolo. Parti di questa traduzione sono stati inclusi in edizioni del popolare Bibbia historiale, e non vi è alcuna prova di questa traduzione di essere soppressa dalla Chiesa. L’intera Bibbia fu tradotta in ceco intorno al 1360.

La più notevole traduzione della Bibbia in medio inglese, la Bibbia di Wycliffe (1383), basata sulla Vulgata, fu bandita dal Sinodo di Oxford nel 1408. Una Bibbia hussita ungherese apparve a metà del xv secolo e, nel 1478, una traduzione catalana nel dialetto di Valencia. Molte parti della Bibbia furono stampate da William Caxton nella sua traduzione della Leggenda aurea e nello Speculum Vitae Christi (Lo specchio della vita benedetta di Gesù Cristo).

Riforma e primo periodo modernomodifica

Vedi anche: Primi Moderne traduzioni della Bibbia in inglese
ceca Bibbia Protestante di Kralice (1593)

La prima edizione a stampa del Nuovo Testamento in greco è apparso nel 1516 da Proteine stampa, di Erasmo da rotterdam, che ha ricostruito il suo testo greco da diversi recenti manoscritti Bizantini di tipo testo. Occasionalmente aggiunse una traduzione greca della Vulgata latina per parti che non esistevano nei manoscritti greci. Ha prodotto quattro edizioni successive di questo testo. Erasmo era cattolico romano, ma la sua preferenza per i manoscritti greci bizantini piuttosto che la Vulgata latina ha portato alcune autorità ecclesiastiche a vederlo con sospetto.

Durante il 1517 e il 1519 Francysk Skaryna stampò una traduzione della Bibbia in lingua bielorussa antica in ventidue libri.

Nel 1521, Martin Lutero fu posto sotto il divieto dell’Impero e si ritirò nel castello di Wartburg. Durante il suo tempo lì, ha tradotto il Nuovo Testamento dal greco in tedesco. Fu stampato nel settembre 1522. La prima Bibbia olandese completa, in parte basata sulle porzioni esistenti della traduzione di Lutero, fu stampata ad Anversa nel 1526 da Jacob van Liesvelt.

La prima edizione a stampa con apparato critico (notando letture varianti tra i manoscritti) fu prodotta dallo stampatore Robert Estienne di Parigi nel 1550. Il testo greco di questa edizione e di quelli di Erasmo divenne noto come Textus Receptus (latino per “testo ricevuto”), un nome dato ad esso nell’edizione Elzevier del 1633, che lo definì come il testo nunc ab omnibus receptum (“ora ricevuto da tutti”).

L’uso di capitoli numerati e versi non è stato introdotto fino al Medioevo e più tardi. Il sistema utilizzato in inglese è stato sviluppato da Stephanus (Robert Estienne di Parigi) (vedi Capitoli e versetti della Bibbia)

Le edizioni critiche successive incorporano ricerche scientifiche in corso, comprese le scoperte di frammenti di papiro greco provenienti dalla vicina Alessandria, in Egitto, che risalgono in alcuni casi a pochi decenni dagli scritti originali del Nuovo Testamento. Oggi, la maggior parte delle edizioni critiche del Nuovo Testamento greco, come UBS4 e NA27, considerano il testo alessandrino corretto dai papiri, il testo greco più vicino agli autografi originali. Il loro apparato include il risultato dei voti tra gli studiosi, che vanno da alcuni {A} a dubbi {E}, su quali varianti meglio preservare il testo greco originale del Nuovo Testamento.

Le edizioni critiche che si basano principalmente sul tipo di testo alessandrino informano quasi tutte le traduzioni moderne (e le revisioni delle traduzioni più vecchie). Per ragioni di tradizione, tuttavia, alcuni traduttori preferiscono utilizzare il Textus Receptus per il testo greco, o utilizzare il testo di maggioranza che è simile ad esso, ma è un’edizione critica che si basa su manoscritti precedenti del testo bizantino-tipo. Tra questi, alcuni sostengono che la tradizione bizantina contiene aggiunte scribali, ma queste interpolazioni successive conservano le interpretazioni ortodosse del testo biblico—come parte dell’esperienza cristiana in corso—e in questo senso sono autorevoli. La sfiducia nella base testuale delle traduzioni moderne ha contribuito al Movimento di Re Giacomo.

Le chiese della Riforma Protestante tradotto il greco del Textus Receptus per produrre Bibbie in volgare, come il tedesco Lutero Bibbia (1522), il polacco Brest Bibbia (1563), lo spagnolo “Biblia del Oso” (in inglese: Bibbia dell’Orso, 1569), che in seguito divenne la Reina-Valera Bibbia, alla sua prima revisione nel 1602, il ceco Melantrich Bibbia (1549) e la Bibbia di Kralice (1579-1593) e numerose traduzioni in inglese della Bibbia. Traduzione del Nuovo Testamento di Tyndale (1526, rivisto nel 1534, 1535 e 1536) e la sua traduzione del Pentateuco (1530, 1534) e il Libro di Giona sono stati accolti con pesanti sanzioni data la diffusa convinzione che Tyndale cambiato la Bibbia come ha tentato di tradurlo. Il lavoro incompiuto di Tyndale, interrotto dalla sua esecuzione, fu completato da Myles Coverdale e pubblicato sotto pseudonimo per creare la Bibbia di Matteo, la prima traduzione completa inglese della Bibbia. I tentativi di una Bibbia inglese “autorevole” per la Chiesa d’Inghilterra includerebbero la Grande Bibbia del 1538 (basandosi anche sull’opera di Coverdale), la Bibbia dei Vescovi del 1568 e la Versione autorizzata (la Versione di Re Giacomo) del 1611, l’ultima delle quali sarebbe diventata uno standard per i cristiani di lingua inglese per diversi secoli.

La prima Bibbia francese completa fu una traduzione di Jacques Lefèvre d’Étaples, pubblicata nel 1530 ad Anversa. La Bibbia di Froschauer del 1531 e la Bibbia di Lutero del 1534 (entrambe apparse in porzioni per tutto il 1520) furono una parte importante della Riforma.

Le prime traduzioni in inglese di Salmi (1530), Isaia (1531), Proverbi (1533), Ecclesiaste (1533), Geremia (1534) e Lamentazioni (1534), sono stati eseguiti dal protestante Bibbia traduttore George Joye ad Anversa. Nel 1535 Myles Coverdale pubblicò la prima Bibbia inglese completa anche ad Anversa.

Nel 1578 sia l’Antico che il Nuovo Testamento furono tradotti in sloveno dallo scrittore e teologo protestante Jurij Dalmatin. L’opera non fu stampata fino al 1583. Gli sloveni divennero così la dodicesima nazione al mondo con una Bibbia completa nella loro lingua. La traduzione del Nuovo Testamento era basata sul lavoro del mentore di Dalmatino, il protestante Primož Trubar, che pubblicò la traduzione del Vangelo di Matteo già nel 1555 e l’intero testamento per parti fino al 1577.

In seguito alla distribuzione di un Nuovo Testamento gallese e di un Libro di preghiere ad ogni chiesa parrocchiale del Galles nel 1567, tradotto da William Salesbury, il gallese divenne la 13a lingua in cui l’intera Bibbia era stata tradotta nel 1588, attraverso una traduzione di William Morgan, il vescovo di Llanrhaeadr-ym-Mochnant.

Samuel Boguslav Hilinsky (1631-1668) translated and published The first Bible translation into Lithuanian.

Related Posts

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *