La stragrande maggioranza degli irlandesi nella Repubblica sono, in pratica, monolingue di lingua inglese. Gli utenti abituali dell’irlandese si dividono generalmente in due categorie: gli oratori tradizionali nelle zone rurali (un gruppo in declino) e gli oratori irlandesi urbani (un gruppo in espansione).
Il numero di madrelingua irlandesi nelle aree Gaeltacht della Repubblica d’Irlanda oggi è molto più basso di quanto non fosse all’epoca dell’indipendenza. Molte famiglie di lingua irlandese hanno incoraggiato i loro figli a parlare inglese come era la lingua di istruzione e di occupazione; nel diciannovesimo secolo le aree di lingua irlandese erano relativamente povere e remote, anche se questa lontananza aiutò la lingua a sopravvivere come lingua vernacolare. C’era anche una continua migrazione verso l’esterno di parlanti irlandesi dal Gaeltacht (vedi questioni correlate alla diaspora irlandese).
Un contributo più recente al declino degli irlandesi nel Gaeltacht è stata l’immigrazione di anglofoni e il ritorno di madrelingua irlandesi con partner di lingua inglese. Il Planning and Development Act (2000) ha tentato di affrontare quest’ultimo problema, con vari livelli di successo. È stato sostenuto che le sovvenzioni governative e i progetti infrastrutturali hanno incoraggiato l’uso dell’inglese: “solo circa la metà dei bambini Gaeltacht impara l’irlandese in casa… ciò è legato all’elevato livello di migrazione e migrazione di ritorno che ha accompagnato la ristrutturazione economica della Gaeltacht negli ultimi decenni”.
Nel tentativo di fermare l’erosione degli irlandesi nel Connemara, il Consiglio della contea di Galway ha introdotto un piano di sviluppo in base al quale le nuove abitazioni nelle aree di Gaeltacht devono essere assegnate agli anglofoni e agli irlandesi nella stessa proporzione della popolazione esistente della zona. Gli sviluppatori hanno dovuto stipulare un accordo legale in tal senso.
- Diritto pubblico e policyEdit
- CostituzioneEdit
- Nomimodifica
- Cost of IrishEdit
- Le aziende che utilizzano IrishEdit
- Vita quotidianamodifica
- MediaEdit
- RadioEdit
- TelevisionEdit
- PrintEdit
- LiteratureEdit
- Testi religiosimodifica
- PeriodicalsEdit
- Musica contemporanea e comedyEdit
- EducationEdit
- Gaeltacht schoolsEdit
- Istruzione media irlandese al di fuori del GaeltachtEdit
- Irish summer collegesEdit
- Irlandese in inglese-scuole mediemodifica
- Dibattito sull’irlandese obbligatoriomodifica
- Irlandese a livello terziario in irlandamodifica
Diritto pubblico e policyEdit
il 14 luglio 2003, Un tUachtarán (Presidente) firmato Lingue Ufficiali Act del 2003 in legge. Questa è stata la prima volta che la fornitura di servizi statali attraverso irlandese ha avuto il sostegno della legge. L’ufficio di un Coimisinéir Teanga (Il commissario linguistico) è stato istituito ai sensi della legge ufficiale sulle lingue come ufficio legale indipendente che opera come servizio del mediatore e come agenzia di conformità.
Nel 2006 il governo ha annunciato una strategia di 20 anni per aiutare l’Irlanda a diventare un paese più bilingue, lanciata il 20 dicembre 2010. Ciò comporta un piano di 13 punti e incoraggiare l’uso del linguaggio in tutti gli aspetti della vita. Mira a rafforzare la lingua sia nel Gaeltacht che nel Galltacht (vedi Strategia di 20 anni per la lingua irlandese 2010-2030).
CostituzioneEdit
L’articolo 8 della Costituzione afferma quanto segue:
- La lingua irlandese come lingua nazionale è la prima lingua ufficiale.
- La lingua inglese è riconosciuta come seconda lingua ufficiale.
- Tuttavia, la legge può prevedere l’uso esclusivo di una delle suddette lingue per uno o più scopi ufficiali, in tutto lo Stato o in una parte di esso.
L’interpretazione di 8.3 è stato problematico e varie sentenze hanno gettato più luce su questo argomento.
Nel 1983 il giudice Ó hAnnluain ha osservato che l’irlandese è indicato nell’attuale Costituzione come “la prima lingua ufficiale” e che l’Oireachtas stesso può dare priorità a una lingua rispetto all’altra. Fino a quel momento si dovrebbe presumere che l’irlandese sia la prima lingua ufficiale e che il cittadino abbia il diritto di esigere che venga utilizzato in administration.In 1988 Il giudice Ó hAnnluain ha detto che era giusto fornire moduli ufficiali sia in irlandese che in inglese.
Nel 2001 il giudice Hardiman ha detto che “l’individuo che cerca materiali legali di base in irlandese sarà più che probabilmente consapevole di causare imbarazzo ai funzionari da cui li cerca e certamente diventerà consapevole che i suoi affari saranno molto più rapidamente ed efficacemente trattati se ricorre all’inglese. Posso solo dire che questa situazione è un’offesa alla lettera e allo spirito della Costituzione”. Nella stessa sentenza egli ha affermato che era improprio trattare l’irlandese meno favorevolmente dell’inglese nella transazione degli affari ufficiali.
Nel 2009, tuttavia, il giudice Charleton ha detto che lo Stato ha il diritto di utilizzare i documenti in entrambe le lingue e che non vi è alcun rischio di un processo ingiusto se un richiedente capisce quale lingua viene utilizzata.
Nel 2010 il giudice Macken ha affermato che c’era l’obbligo costituzionale di fornire a un convenuto tutte le regole del tribunale in una versione in lingua irlandese non appena possibile dopo che erano state pubblicate in inglese.
Il testo irlandese della Costituzione ha la precedenza su quello inglese (articoli 25.4.6° e 63). Tuttavia, il secondo emendamento includeva modifiche al testo irlandese per allinearlo più strettamente al testo inglese, piuttosto che viceversa. La Costituzione prevede una serie di termini in lingua irlandese che devono essere utilizzati anche in inglese.
Nomimodifica
L’ordine dei nomi di luoghi / An tOrdú Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) 2004 richiede che i nomi di luoghi irlandesi originali siano usati nella Gaeltacht su tutti i documenti ufficiali, mappe e cartelli stradali. Ciò ha rimosso lo status giuridico di quei nomi di luoghi nel Gaeltacht in inglese. L’opposizione a queste misure proviene da più parti, tra cui alcune persone in destinazioni turistiche popolari situate all’interno del Gaeltacht (in particolare a Dingle) che sostengono che i turisti potrebbero non riconoscere le forme irlandesi dei nomi di luoghi.
a Seguito di una campagna nel 1960 e primi anni 1970, la maggior parte dei cartelli Gaeltacht, le regioni sono state in Irlandese solo. La maggior parte delle mappe e dei documenti governativi non cambiarono, sebbene le mappe di Ordnance Survey (Government) mostrassero nomi di luoghi bilingue nel Gaeltacht (e generalmente in inglese solo altrove). La maggior parte delle società di mappe commerciali ha mantenuto i nomi dei luoghi inglesi, portando a una certa confusione. La Legge aggiorna quindi i documenti e le mappe del governo in linea con ciò che è stata la realtà nel Gaeltacht negli ultimi 30 anni. Si prevede che le società di mappe private seguano l’esempio.
Cost of IrishEdit
In un commento del 2011 sull’educazione irlandese, il professor Ed Walsh ha deplorato il fatto che lo Stato spenda circa €1,000,000,000 p.a. per insegnare l’irlandese, anche se non ha detto come fosse arrivato a questa cifra. Ha chiesto un
re la riassegnazione graduale di parte del miliardo di €impegnato ogni anno per insegnare l’irlandese è un buon punto di partenza. Tutti gli studenti dovrebbero essere introdotti alla lingua irlandese a livello primario, ma dopo che le risorse dovrebbero essere indirizzate solo a coloro che hanno mostrato interesse e impegno. Le vecchie politiche di costrizione che hanno così inibito il ripristino della lingua dovrebbero essere abbandonate.
Le osservazioni del professor Walsh hanno provocato ulteriori commenti a favore e contro il suo suggerimento.
Gran parte della discussione sul costo dell’irlandese è nata dal suo uso ufficiale nell’Unione europea, in particolare per quanto riguarda la traduzione di documenti. È stato sottolineato che, sebbene il Parlamento europeo non fornisca una ripartizione dei costi per lingua, sulle cifre disponibili l’irlandese non è il più costoso da tradurre delle 24 lingue utilizzate. L’importo totale speso per la traduzione di lingue all’anno è stato fissato a 1,1 miliardi di euro, pari a 2,20 euro per cittadino dell’UE all’anno. È stato sostenuto che qualsiasi spesa aggiuntiva sostenuta per tradurre in irlandese è dovuta alla mancanza di traduttori. Tali traduttori in molti casi hanno bisogno di conoscenze specialistiche, in particolare di diritto. Il Dipartimento irlandese della Pubblica Istruzione fornisce corsi di conseguenza, gestito da University College Cork, University College, Galway, e Kings Inns. Nel 2015 erano stati formati 243 traduttori al costo di 11 milioni di euro, e la registrazione di termini irlandesi in un database linguistico internazionale era costata 1,85 milioni di euro.
Le aziende che utilizzano IrishEdit
Le persone corrispondenti con enti statali possono generalmente inviare e ricevere corrispondenza in irlandese o inglese. L’ESB, Irish Rail / Iarnród Éireann e Irish Water / Uisce Éireann hanno rappresentanti dell’assistenza clienti di lingua irlandese e offrono opzioni di lingua irlandese e inglese sulle loro linee telefoniche, insieme a comunicazioni scritte in entrambe le lingue. Questi servizi sono in fase di introduzione a tutte le organizzazioni statali. Il numero di risposta alle emergenze 112 o 999 hanno anche agenti che si occupano di chiamate di emergenza in entrambe le lingue. Tutte le aziende statali sono obbligate ad avere segnaletica e cartoleria bilingue e ad avere opzioni di lingua irlandese sui loro siti web con l’Official Languages Act 2003. I treni InterCity (Iarnród Éireann) e Pendolari (Iarnród Éireann), i tram Luas e gli autobus Éireann e Dublin Bus mostrano i nomi delle loro destinazioni bilingue e la loro segnaletica interna e gli annunci orali automatizzati sui loro veicoli sono bilingui. I biglietti possono essere ordinati presso le biglietterie automatiche Luas in irlandese e in altre lingue. La maggior parte degli enti pubblici hanno lingua irlandese o nomi bilingue.
La maggior parte delle aziende private in Irlanda non ha alcuna disposizione formale per l’uso dell’irlandese, ma non è raro che garage, caffè e altri esercizi commerciali mostrino alcune insegne in irlandese.
Vita quotidianamodifica
La popolazione della Repubblica d’Irlanda è stato mostrato come 4.83 milioni di euro nel 2018 censimento. L’irlandese è una delle principali lingue nazionali, di lavoro o comunitarie per circa il 2% della popolazione irlandese. Hiberno-L’inglese è stato fortemente influenzato dalla lingua irlandese, e le parole derivate dall’irlandese, incluse frasi intere, continuano ad essere una caratteristica dell’inglese parlato in Irlanda: Slán (“addio”), Slán abhaile (“torna a casa in sicurezza”), Sláinte (“buona salute”; usato quando si beve come “bottoms up” o “cheers”). Il termine craic è stato reso popolare in un’ortografia gaelica: “Come sta il craic?”o” Qual è il craic?”(“come va il divertimento?”/”come va?”).
Molti dei principali siti di social media forum hanno opzioni di lingua irlandese. Questi includono Facebook, Google, Twitter, Gmail e WordPress. Diversi prodotti software per computer hanno anche un’opzione di lingua irlandese. Esempi importanti includono Microsoft Office, KDE, Mozilla Firefox, Mozilla Thunderbird,OpenOffice.org, e sistemi operativi di Microsoft Windows (da Windows XP SP2).
An Taibhdhearc, con sede a Galway e fondato nel 1928, è il national Irish language theatre. C’è anche un teatro chiamato Amharclann Ghaoth Dobhair, con sede nel Donegal Gaeltacht. Gioca in irlandese a volte può essere visto altrove.
Nel 2016 è stato annunciato che Galway City, Dingle e Letterkenny sarebbero state le prime Bailte Seirbhíse Gaeltachta riconosciute (Gaeltacht Service Towns) ai sensi del Gaeltacht Act 2012, subordinatamente all’adozione e all’attuazione di piani linguistici approvati. Si prevede che più aree saranno designati come formale Bailte Seirbhísí Gaeltachta in futuro.
Nel 2018 è stato annunciato che cinque aree al di fuori del Gaeltacht sull’isola d’Irlanda sarebbero state formalmente riconosciute come le prime Líonraí Gaeilge (Reti linguistiche irlandesi) ai sensi del Gaeltacht Act 2012. Le zone in questione sono Belfast, Loughrea, Carn Tóchair, Ennis e Clondalkin. Foras na Gaeilge ha detto che sperava di assegnare lo status di Líonraí Gaeilge ad altre aree in futuro.
In parte a causa del lavoro di Gael-Taca e Gaillimh le Gaeilge, ci sono aree residenziali con nomi in irlandese nella maggior parte delle contee in Irlanda. Oltre 500 nuove aree residenziali sono stati nominati in irlandese durante la fine degli anni 1990 a fine 2000 boom immobiliare in Irlanda.
MediaEdit
RadioEdit
Irlandese ha una presenza significativa in radio. RTÉ Raidió na Gaeltachta (Gaeltacht radio) è andato oltre il suo breve originale, coprendo non solo la Gaeltacht, ma anche notizie e questioni nazionali e internazionali. È di proprietà e gestito da Raidió Teilifís Éireann (RTÉ), che è irlandese per Radio Television Ireland. Trasmette in tutta l’isola d’Irlanda su FM, anche se la stazione e tutti i suoi studi sono basati nella Repubblica d’Irlanda. Ci sono anche due stazioni radio di media comunità in lingua irlandese: Raidió na Life a Dublino e Raidió Fáilte a Belfast, la prima è più vecchia e più riconosciuta come un’importante stazione di formazione per coloro che desiderano lavorare professionalmente in radio. C’è anche una stazione per i giovani chiamata Raidió Rí-Rá che è disponibile in alcune aree su DAB. Altre stazioni radio comunitarie di solito hanno almeno un programma in lingua irlandese a settimana, a seconda degli altoparlanti disponibili. Vicino a FM, la stazione radio comunitaria che copre la città di Dublino nord-est, trasmette “Ar Mhuin na Muice” cinque giorni alla settimana.
Tutte le stazioni della Repubblica sono obbligate dal Broadcasting Act 2009 ad avere una programmazione in lingua irlandese. La maggior parte delle stazioni radio commerciali della Repubblica hanno un programma settimanale in lingua irlandese. Le stazioni radio RTÉ hanno programmi quotidiani in lingua irlandese o notizie.
BBC Northern Ireland trasmette un servizio in lingua irlandese chiamato Blas.
TelevisionEdit
La lingua Irlandese, una stazione televisiva TG4 offre un’ampia varietà di programmazione, tra drammi, rock e pop, spettacoli, una tecnologia spettacolo, viaggi spettacoli, documentari e un premiato soap opera denominata Ros na Rún, con circa 160.000 spettatori a settimana. Nel 2015 il TG4 ha riportato che nel complesso ha una share media del 2% (650.000 telespettatori giornalieri) del mercato televisivo nazionale nella Repubblica d’Irlanda. Questa quota di mercato è in aumento da circa 1.5% alla fine degli anni 1990. Il rapporto annuale 2014 dell’Ofcom per l’Irlanda del Nord ha detto che TG4 aveva una quota media del 3% del mercato in Irlanda del Nord. TG4 offre 16 ore al giorno di televisione da un budget annuale di €34,5 milioni.
Cúla 4 è un servizio televisivo per bambini trasmesso al mattino e al pomeriggio sul TG4. C’è anche un canale televisivo digitale per bambini stand-alone disponibile con lo stesso nome con la maggior parte dei programmi in irlandese e con una serie di programmi doppiati in casa e all’estero.
RTÉ News Now è un servizio di informazione televisiva digitale disponibile 24 ore su 24 con notizie nazionali e internazionali. Trasmette principalmente notizie in lingua inglese e attualità e trasmette anche Nuacht RTÉ il quotidiano RTÉ 1 Programma televisivo di notizie in lingua irlandese.
PrintEdit
LiteratureEdit
Sebbene l’irlandese sia la lingua di una piccola minoranza, ha una letteratura moderna distinta. Il più importante scrittore di prosa è considerato Máirtín Ó Cadhain (1906-1970), il cui lavoro denso e complesso è stato paragonato a quello di James Joyce. Due grandi poeti sono Seán Ó Ríordáin (1907-1977) e il paroliere e studioso Máire Mhac an tSaoi (n. 1922). Ci sono molte figure meno notevoli che hanno prodotto un lavoro interessante.
Nella prima metà del 20 ° secolo i migliori scrittori provenivano dal Gaeltacht o strettamente associati ad esso. Notevoli autobiografie da questa fonte includono An tOileánach (“The Islandman”) di Tomás Ó Criomhthain (1856-1937) e Fiche Bliain ag Fás (“Twenty Years A’Growing”) di Muiris Ó Súilleabháin (1904-1950). Seguendo le tendenze demografiche, la maggior parte della scrittura contemporanea ora proviene da scrittori di sfondo urbano.
L’irlandese ha anche dimostrato di essere un eccellente veicolo per il lavoro accademico, anche se principalmente in aree come il commento e l’analisi dei media in lingua irlandese, la critica letteraria e gli studi storici.
Ci sono diverse case editrici, tra cui Coiscéim e Cló Iar-Chonnacht, specializzate in materiale in lingua irlandese e che insieme producono decine di titoli ogni anno.
Testi religiosimodifica
La Bibbia è disponibile in irlandese dal 17 ° secolo attraverso la Chiesa d’Irlanda. Nel 1964 la prima versione cattolica romana fu prodotta a Maynooth sotto la supervisione del professor Pádraig Ó Fiannachta e fu finalmente pubblicata nel 1981. Il Libro di preghiera comune della Chiesa d’Irlanda del 2004 è disponibile in una versione in lingua irlandese.
PeriodicalsEdit
Irish ha un giornale online chiamato Tuairisc.ie che è finanziato da Foras na Gaeilge e gli inserzionisti. Questo sostituisce precedenti Foras na Gaeilge-finanziato giornali che erano disponibili sia in stampa e on-line. I giornali Foinse (1996-2013) e Gaelscéal (2010-2013) hanno cessato la pubblicazione nel 2013. Tra il 1984 e il 2003 c’era un settimanale in lingua irlandese con sede a Belfast Lá che ha rilanciato come Lá Nua e ha funzionato come quotidiano nazionale tra il 2003 e il 2008 e ha avuto un numero di lettori di diverse migliaia. Il consiglio di Foras na Gaeilge ha annunciato che stavano terminando i finanziamenti al giornale alla fine del 2008 e il giornale ha piegato poco dopo.
The Irish News ha due pagine in irlandese ogni giorno. L’Irish Times pubblica la pagina in lingua irlandese “Bileog” il lunedì e altri articoli in irlandese nella sezione Treibh. L’Irish Independent pubblica un supplemento in lingua irlandese chiamato “Seachtain” il mercoledì e l’Irish Daily Star pubblica un articolo in irlandese il sabato. Il giornale degli immigrati Metro Éireann ha anche un articolo in irlandese ogni numero, come fanno molti giornali locali in tutto il paese.
Diverse riviste sono pubblicate nella lingua. Questi includono la rivista mensile” flagship ” Comhar, dedicata alla nuova letteratura e all’attualità, la rivista letteraria Feasta, che è una pubblicazione della Lega gaelica (Conradh na Gaeilge), e An tUltach, una rivista del ramo Ulster di Conradh na Gaeilge. Una rivista trimestrale chiamata An Gael, è pubblicata in Nord America. L’unica rivista di cultura e stile di vita in irlandese diretta principalmente a un pubblico più giovane è Nós.
Musica contemporanea e comedyEdit
La rinascita della musica popolare tradizionale irlandese negli anni Sessanta potrebbe inizialmente aver ostacolato la creazione di musica folk e pop contemporanea in irlandese. La musica tradizionale, anche se ancora popolare, ora condivide il palco con le moderne composizioni in lingua irlandese, un cambiamento dovuto in parte all’influenza di Seachtain na Gaeilge. Album annuali di canzone contemporanea in irlandese ora appaiono, anche se la maggior parte sono traduzioni dall’inglese. Gli artisti hanno incluso Mundy, The Frames, The Coronas, The Corrs, The Walls, Paddy Casey, Kíla, Luan Parle, Gemma Hayes, Bell X1 e il comico/rapper Des Bishop. Il collegio estivo in lingua irlandese Coláiste Lurgan ha realizzato versioni video popolari in irlandese di canzoni pop in lingua inglese.
Ci sono due serie di programmi radiofonici in lingua irlandese specializzati in musica popolare che vengono trasmessi su molte delle stazioni radio commerciali medie generalmente inglesi in Irlanda, entrambe create da Digital Audio Productions: Top 40 Oifigiúil na hÉireann e Giotaí. Top 40 Oifigiúil na hÉireann (Top 40 ufficiale irlandese) è stato trasmesso per la prima volta nel 2007.
E ‘ diventato sempre più comune per ascoltare top irlandese 40 colpi presentati in irlandese da stazioni radio normalmente associati con l’inglese: East Coast FM, Flirt FM, Galway Bay FM, LM FM, Midwest Radio, Beat 102 103, Newstalk, Red FM, Spin 1038, Spin South West e Wired FM.
Electric Picnic, un festival musicale frequentato da migliaia di persone, presenta DJ della stazione radio in lingua irlandese Raidió na Life con sede a Dublino, così come celebrità dei media in lingua irlandese che fanno sketch e commedie. Dara Ó Briain e Des Bishop sono tra questi ultimi, Bishop (un americano di origine) dopo aver trascorso un anno ben pubblicizzato nel Gaeltacht Conamara per imparare la lingua e divulgarne l’uso.
EducationEdit
Gaeltacht schoolsEdit
Ci sono 127 scuole primarie in lingua irlandese e 29 scuole secondarie nelle regioni Gaeltacht, con oltre 9.000 alunni a livello primario e oltre 3.000 a livello secondario che vengono istruiti attraverso l’irlandese. Ci sono anche circa 1.000 bambini nelle scuole materne di lingua irlandese o Naíonraí nelle regioni.
Nelle aree Gaeltacht l’istruzione è stata tradizionalmente attraverso irlandese fin dalla fondazione dello stato nel 1922. Un numero crescente di scuole ora insegna attraverso l’inglese, dato che i confini ufficiali Gaeltacht non riflettono più la realtà linguistica. Anche quando la maggior parte degli studenti sono stati cresciuti con irlandese, la lingua è stata insegnata solo come un L2 (seconda) lingua, con l’inglese viene insegnato come un L1 (prima) lingua. Il professor David Little ha commentato:
..le esigenze dell’irlandese as L1 a livello post-primario sono state totalmente ignorate, poiché attualmente non vi è alcun riconoscimento in termini di curriculum e programma di studi di alcuna differenza linguistica tra gli studenti di irlandese as L1 e L2.
Nel 2015 il ministro per l’istruzione e le competenze Jan O’Sullivan TD ha annunciato che ci sarebbe stato un cambiamento globale nell’istruzione e nell’insegnamento degli irlandesi nelle scuole Gaeltacht che includerebbe un curriculum aggiornato per gli studenti e maggiori risorse. In 2016 Taoiseach Kenny Kenny ha lanciato la politica statale sull’educazione Gaeltacht 2017-2022. Di conseguenza, i nuovi studenti nella maggior parte delle scuole Gaeltacht sono ora insegnati la lingua come un nuovo irlandese Junior Certificate soggetto su misura per i relatori L1. Si prevede che una nuova lingua irlandese lasciando materia certificato per L1 altoparlanti entrerà nelle stesse scuole nel 2020. La politica rappresenta un cambiamento fondamentale nell’istruzione nel Gaeltacht e consente alle scuole che insegnano attraverso l’inglese di scegliere di non essere classificate come scuole Gaeltacht.
Istruzione media irlandese al di fuori del GaeltachtEdit
C’è stata una rapida crescita in un ramo del sistema scolastico sponsorizzato dallo Stato (per lo più urbano) in cui l’irlandese è la lingua di insegnamento. Tali scuole (conosciute come Gaelscoileanna a livello primario) si trovano sia nella classe media che nelle aree svantaggiate. Il loro successo è dovuto a un sostegno comunitario limitato ma efficace e a un’infrastruttura amministrativa professionale.
Nel 1972, al di fuori delle aree ufficiali di lingua irlandese, c’erano solo 11 scuole di questo tipo a livello primario e cinque a livello secondario, ma al 2019 ci sono ora 180 Gaelscoileanna a livello primario e 31 Gaelcholáistí e 17 Aonaid Ghaeilge (unità di lingua irlandese all’interno delle scuole medie inglesi) a secondo livello. Queste scuole educano oltre 50.000 studenti e ora ce n’è almeno uno in ciascuna delle 32 contee tradizionali dell’Irlanda. Ci sono anche oltre 4.000 bambini in scuole materne irlandesi o Naíonraí al di fuori del Gaeltacht.
Queste scuole hanno un’alta reputazione accademica, grazie a insegnanti e genitori impegnati. Il loro successo ha attirato altri genitori che cercano buone prestazioni di esame ad un costo moderato. Il risultato è stato definito un sistema di “selezione sociale positiva”, con tali scuole che offrono un accesso eccezionale all’istruzione terziaria e quindi all’occupazione – un’analisi delle scuole” feeder ” (che forniscono studenti a istituti di terzo livello) ha dimostrato che il 22% delle scuole medie irlandesi ha inviato tutti i loro studenti al livello terziario, rispetto al 7% delle scuole medie inglesi.
Da settembre 2017 ai nuovi studenti in lingua irlandese-scuole secondarie medie è stato insegnato un nuovo argomento di lingua irlandese L1 per il loro Junior Certificate, appositamente progettato per le scuole che insegnano attraverso l’irlandese. Si prevede che una nuova materia di lingua irlandese L1 per gli studenti che lasciano il certificato nelle scuole medie irlandesi sarà introdotta in 2020.
An Foras Pátrúnachta è il più grande ente patrono di Gaelscoileanna nella Repubblica d’Irlanda.
Irish summer collegesEdit
Ci sono 47 college estivi in lingua irlandese. Questi completano il curriculum formale, fornendo corsi di lingua irlandese, e dando agli studenti la possibilità di essere immersi nella lingua, di solito per un periodo di tre settimane. Alcuni corsi sono basati su college, ma generalmente si avvalgono di famiglie ospitanti nelle aree Gaeltacht sotto la guida di un bean an tí per gli studenti di secondo livello. Gli studenti frequentano le lezioni, partecipare a sport, arte, teatro, musica, andare a céilithe e altre attività del campo estivo attraverso il mezzo di irlandese. Come con le scuole convenzionali, il Dipartimento della Pubblica Istruzione stabilisce i confini per la dimensione della classe e le qualifiche degli insegnanti. Oltre 25.000 studenti di secondo livello provenienti da tutta l’Irlanda frequentano college estivi in lingua irlandese nel Gaeltacht ogni estate. I college estivi di lingua irlandese per studenti di secondo livello nel Gaeltacht sono supportati e rappresentati a livello nazionale da CONCOS. Ci sono anche corsi più brevi per adulti e studenti di terzo livello in un certo numero di college.
Irlandese in inglese-scuole mediemodifica
La lingua irlandese è una materia obbligatoria nelle scuole finanziate dal governo nella Repubblica d’Irlanda ed è stato così fin dai primi giorni dello stato. Attualmente la lingua deve essere studiata durante la scuola secondaria, ma gli studenti non devono sostenere l’esame nell’ultimo anno. Viene insegnato come seconda lingua (L2) al secondo livello, a madrelingua (L1) e studenti (L2) allo stesso modo. L’inglese è offerto solo come prima lingua (L1), anche a coloro che lo parlano come seconda lingua. Il curriculum è stato riorganizzato nel 1930 da padre Timothy Corcoran SJ di UCD, che non poteva parlare la lingua se stesso.
Negli ultimi anni la progettazione e l’attuazione dell’irlandese obbligatorio sono state criticate con crescente vigore per la loro inefficacia. Nel marzo 2007, il ministro della Pubblica Istruzione, Mary Hanafin, ha annunciato che sarebbe stata data maggiore attenzione alla lingua parlata e che dal 2012 la percentuale di voti disponibili nell’esame irlandese del certificato di uscita sarebbe passata dal 25% al 40% per la componente orale. Questa maggiore enfasi sulla componente orale degli esami irlandesi probabilmente cambierà il modo in cui viene esaminato l’irlandese. Nonostante ciò, c’è ancora una forte enfasi sulla parola scritta a scapito del parlato, che coinvolge l’analisi della letteratura e della poesia e la scrittura di lunghi saggi e storie in irlandese per l’esame del certificato di uscita (L2).
I voti aggiuntivi del 5-10% vengono assegnati agli studenti che sostengono alcuni dei loro esami attraverso l’irlandese, sebbene questa pratica sia stata messa in discussione dall’Autorità irlandese per l’uguaglianza.
È possibile ottenere un’esenzione dall’apprendimento dell’irlandese per motivi di tempo trascorso all’estero o di difficoltà di apprendimento, soggetta alla circolare 12/96 (istruzione primaria) e alla circolare M10/94 (istruzione secondaria) emessa dal Dipartimento dell’Istruzione e delle Scienze. Nei tre anni fino al 2010 oltre la metà degli studenti ha concesso un’esenzione dallo studio dell’irlandese per il certificato di uscita a causa di una difficoltà di apprendimento sat o destinato a sostenere altri esami di lingua europea come il francese o il tedesco.
La conferenza della Royal Irish Academy del 2006 su “Language Policy and Language Planning in Ireland” ha rilevato che lo studio dell’irlandese e di altre lingue in Irlanda era in declino. È stato quindi raccomandato che la formazione e la vita per un periodo in una zona Gaeltacht dovrebbero essere obbligatori per gli insegnanti di irlandese. Nessun riferimento è stato fatto al declino della lingua nel Gaeltacht stesso. Il numero di studenti di secondo livello che fanno “higher level” irlandese per l’Irish Leaving Certificate è aumentato da 15,937 in 2012 a 23,176 (48%) in 2019.
Dibattito sull’irlandese obbligatoriomodifica
L’abolizione dell’irlandese obbligatorio per il certificato di congedo è stata una politica sostenuta due volte dal Fine Gael, un importante partito irlandese che più recentemente ha vinto il potere nelle elezioni generali del 2011 come parte di una coalizione con il partito laburista. Questa politica è stata la causa di commenti di disapprovazione da molti attivisti di lingua irlandese prima delle elezioni.
Nel 2005 End Kenny, leader del Fine Gael, ha chiesto che la lingua fosse resa materia facoltativa negli ultimi due anni di scuola secondaria. Kenny, pur essendo lui stesso un oratore fluente (e un insegnante), ha dichiarato di credere che l’irlandese obbligatorio abbia fatto più male che bene alla lingua. Il punto è stato fatto di nuovo nell’aprile 2010 dal portavoce dell’educazione di Fine Gael, Brian Hayes, che ha affermato che costringere gli studenti a imparare l’irlandese non funzionava e stava effettivamente allontanando i giovani dal vero impegno con la lingua. La questione provocò un dibattito pubblico, con alcuni che esprimevano risentimento per ciò che vedevano come la coercizione implicata nell’irlandese obbligatorio. Il Fine Gael pone ora l’accento sul miglioramento dell’insegnamento dell’irlandese, con maggiore enfasi sulla fluidità orale piuttosto che sull’apprendimento meccanico che caratterizza il sistema attuale.
Nel 2014 poco più di 7.000 studenti hanno scelto di non sostenere gli esami irlandesi del Cert, rispetto ai quasi 14.000 del 2009.
Nel 2007 il governo ha abolito l’obbligo per gli avvocati e gli avvocati di superare un esame scritto di lingua irlandese prima di diventare idonei per iniziare la formazione professionale nei Kings Inns o Blackhall Place. Un portavoce del governo ha detto che era parte di una mossa per abolire i requisiti che non erano più pratici o realistici. Il Consiglio degli avvocati e la Law Society organizzano workshop obbligatori di lingua irlandese orale come parte dei loro corsi di formazione professionale.
Irlandese a livello terziario in irlandamodifica
Ci sono corsi di terzo livello offerti in irlandese in tutte le università (UCC, TCD, UCD, DCU, UL, NUIM, NUIG, TUD, UU, QUB) e la maggior parte hanno anche dipartimenti di lingua irlandese.
L’Unione nazionale degli studenti in Irlanda ha un funzionario di lingua irlandese a tempo pieno. La maggior parte delle università della Repubblica hanno ufficiali di lingua irlandese eletti dagli studenti.
University College Cork (UCC) mantiene un sito unico dove vecchi testi di rilevanza irlandese in diverse lingue, tra cui irlandese, sono disponibili in un formato accademico per uso pubblico.