L’inglese è parlato in tutta la Nuova Zelanda, tuttavia ci sono molti acronimi e frasi locali che possono confondere i visitatori stranieri. Frasi in Nuova Zelanda tendono a differire da quelli attraverso il fosso (in Australia).
All Blacks – squadra nazionale di rugby maschile della Nuova Zelanda, così chiamato per le loro uniformi nere. I soprannomi per le squadre sportive nazionali della Nuova Zelanda sono generalmente ” Black x “o” x Blacks “per le squadre maschili (ad esempio Black Caps per il cricket) e” x Ferns ” per le squadre femminili (ad esempio Silver Ferns per il netball).
Bagno-Posto in casa ecc dove troverete un bagno orshower, handbasin ma soprattutto per N. americani, un bagno è notnecessarily presente in questa stanza. (Vedi Toilette, sotto)
“Bob è tuo zio”: “Beh, eccolo lì.”
Chillybin-Un contenitore portatile isolato noto come un ‘ esky ‘in Australia o un’ cooler ‘ negli Stati Uniti.
Coaster-Residente della costa occidentale, Isola del Sud.
Truffatore: Abbastanza malato.
Dairy – un negozio d’angolo o un piccolo minimarket.
Dag: hard case; joker; comico, come in “Joe Blow è un po’ un dag, vero?””Un po’ un compagno dag! – E ‘tutto ar*e”
Antipasto-Antipasti sul menu non sarà il corso principale. Gli antipasti sono gli appetitizer, i piatti principali saranno etichettati “mains”
EFTPOS – Trasferimento elettronico di fondi presso il punto vendita. Significa che l’azienda accetta carte di debito e di credito.
Getoff the grass: esclamazione di incredulità; equivalente a “stop pulling my leg”, “get out here” e “no way”
Gumboots: stivali di gomma, wellingtons, wellies
Hoon – Un teppista anche se a volte usato per riferirsi alla natura della guida delle persone.
“Ho interiorizzato una situazione davvero complicata nella mia testa”: ho fatto un po’ di riflessione. Guarda il video della New Zealand Traffic Authority su YouTube:http://youtu.be/dIYvD9DI1ZA
Kiwi – Relativo alla Nuova Zelanda. L’uccello kiwi è la mascotte NewZealand e tutto ciò che è kiwi è molto Nuova Zelanda, sia itpeople o costumi.
JAFA-an Aucklander come in “just another friggin Aucklander”(sostituisci solo “friggin” con “fabulous” se vivi a Auckland);derivato dal termine jaffa, che è un popolare cioccolato-orangeconfectionary
Jandals-Un paio di sandali di gomma anche riferito a come’ infradito ‘ in Australia (questi non sono un elemento di biancheria intima!)
Maglia – Maglione
Maglione: maglione di lana
Limonata: Sprite, 7Up o bevande simili.
Loopy-Un turista. Più comune nell’isola del Sud. Si riferisce ai turisti che guidano intorno all’isola in un ‘loop’ (direzione circolare).Assicurati inoltre che questo non si riferisca anche alla guida dei turistin Nuova Zelanda
L & P: acqua gassata gassata, Limone& Paeroa (L&P); originariamente acqua di sorgente al limone proveniente dalla città di Paeroa, ma non è più così.
Metal Road: una strada di campagna (di solito) con una superficie di ghiaia o ghiaia
Mainland – South Island (se riferito da un south islandresident). In relazione alle isole offshore, tuttavia, si riferisce a boththe Nord e Sud Isole collettivamente
Mains-I corsi principali sui menu dei ristoranti. La sezione “antipasto” sarà appitizers.
Pannolino: diape
Nuova Zelanda Nuovo: Le auto non sono prodotte in Nuova Zelanda. Se un’auto viene importata nuova in Nuova Zelanda (il più delle volte in questi giorni con pacchetti speciali per i neozelandesi) si dice che sia “Nuova Zelanda nuova”. Se un’auto è stata posseduta prima dell’importazione non lo è e spesso può essere un problema.
Strada Lumaca – Un Camper Van (RV)
Gomma – Una gomma:)
“Dolce come . . .”: Quando qualcosa è straordinariamente buono è ” dolce come . . .”; può essere seguito con “compagno”. D: Come vanno le cose con te? Un: Dolce come, Amico.
“Ci vediamo più tardi” – espressione comune usata quando si esce. Non implica alcun obbligo di incontrare più tardi
“Lei avrà ragione”: Tutto andrà bene. D: Cosa è successo alla tua gamba? A: Ho capovolto il mio maledetto trattore, ma avrà ragione, amico.
“She’ll (o she’d) come right”: uso alternativo di” she’ll be right ” (Vedi sopra). D (dal dottore): Perché hai aspettato così a lungo per entrare? La tua gamba sta diventando verde. A: Aww, Doc, pensavo che sarebbe venuta bene. (Inoltre, vedi “Ci vediamo bene” sotto)
Take Away – Cibo prelevato da un ristorante e portato a casa per essere mangiato. Quello che gli americani chiamerebbero “take out”.
Toilette-La stanza nella casa ecc dove troverete una toilette. Se questo è ciò di cui hai bisogno, chiedi direttamente un bagno, non un bagno.
Togs – Un costume da bagno o da bagno. Indicato come un’ cossie ‘ in Australi
“Ci vediamo bene”: Hai la nostra garanzia personale; spesso offerto da venditori di auto usate. Q: Sei sicuro che questa vettura è “Nuova Zelanda Nuovo” (Vedi sopra)? A: Se non lo è, Amico, ci vediamo bene.
“Yeah nah, Bro”: 1) sì; come in Q: Hai una sbornia, Amico? A: Sì nah, Fratello, sono dannatamente truffatore. (Vedi Crook, sopra); e 2) no; come in Q: Hai una sbornia, Amico? A: Sì nah, Fratello, dolce come. (Vedi Dolce Come, sopra).
Frasi Maori
Diverse frasi Maori sono comunemente usati in Nuova Zelanda Inglese
Aotearoa – Nuova Zelanda. Spesso tradotto come” La terra della lunga nuvola bianca ”
Kia ora – Ciao (informale). Letteralmente significa “essere sani”.
Tena koe – Ciao a una persona (formale)
Tena korua – Ciao per due persone (formale)
Tena koutou – Ciao anche a tre o più persone (formale)
Haere mai – Benvenuti
Haere ra – Addio (detto alla persona che si sta lasciando)
E noho ra – Addio (detto alla persona che soggiorna)
Haka – Tradizionale danza di guerra Maori, fatto notevoli dagli All Blacks esecuzione di uno prima di ogni torneo internazionale di rugby a partita.
Tribù Iwi – Maori
Koha-un regalo o un regalo. Nell’uso moderno, di solito si riferisce a una donazione di qualche tipo.
Marae – Tradizionale luogo di incontro tribale Maori, oggi caratterizzato dalle loro case di incontro con intagli decorati.
Wharenui – Maori incontro casa su un marae. Letteralmente significa “grande casa”
Pakeha – Tipicamente un neozelandese europeo
Tapu – sacro, tabù
Te Reo Maori – la lingua Maori. “Te Reo Pakeha” è la lingua inglese.
Whanau-Famiglia, parenti, amici intimi. Quelli su cui ti affidi per il supporto.