Se ti piace leggere Letteratura elettrica, unisciti alla nostra mailing list! Ti invieremo il meglio di EL ogni settimana e sarai il primo a conoscere i prossimi periodi di invio e gli eventi virtuali.
Se muori giovane, sei in balia degli amici e della famiglia che ti seppelliscono. Non stavi pensando al cimitero quando hai morso la polvere. La trama in cui sarai disposto eternamente non è nemmeno debolmente visibile nel tuo remoto futuro immaginato. Non sei concentrato su quella trama. Lo stai vivendo e ti stai facendo un nome nella carriera che ti ha scelto (pianista da concerto, comico stand-up, chef). A meno che tu non sia davvero eccezionale, un prodigio di preveggenza morbosa, non hai dato un pensiero all’iscrizione sulla tua tomba.
Caso in questione: James Douglas Morrison. Il frontman dei Doors potrebbe essere stato un famoso paroliere, ma i quaderni che stava riempiendo di poesia non includevano i versi per la sua tomba. Quando morì giovane, toccò ai suoi sopravvissuti scegliere l’iscrizione che lo riassume. Il testo risultante non è nella lingua che parlava o cantava, o una lingua a cui aveva una connessione speciale. Non è nemmeno in una lingua viva.
Il frontman dei Doors potrebbe essere stato un famoso paroliere, ma i quaderni che stava riempiendo di poesie non includevano bozze di versi per la sua tomba. Quando morì giovane, toccò ai suoi sopravvissuti scegliere l’iscrizione che lo riassume.
Sulla famosa lapide del cimitero di Père-Lachaise nel centro di Parigi c’è una targa in bronzo con incise tre linee: nome completo, date, (“1943-1971”), poi una frase di quattro parole in greco antico,” KATA TON DAIMONA EAUTOU ” come è normalmente traslitterato. La traduzione standard, che si trova in Rimbaud di Wallace Fowlie e Jim Morrison: Il ribelle come poeta, così come molte guide al cimitero, e biografie autorevoli come Stephen Davis’ Jim Morrison: Vita Morte, Leggenda, è “Fedele al suo spirito.” A prima vista, un epitaffio ragionevolmente adatto. Ma anche un lettore inglese modestamente colto riconoscerà, al centro della frase, una parola problematica che nell’uso inglese è essenzialmente intraducibile: daimon. (“Daimona” è daimon nel suo caso accusativo.) Alcune guide, seguendo l’esempio della maggior parte della critica letteraria, esitano alla prospettiva di tradurre la parola, e rendono l’epitaffio come “Vero o fedele al suo daimon.”Riconoscere l’ampio campo di significato, tuttavia, apre la propria lattina di vermi (cimitero). Daimon può significare spirito, o divinità tutelaria, o voce interiore, o caso o destino—o può anche significare demone, come nell’essere malvagio dall’Inferno. Quale significato — o significati-aveva in mente l’autore dell’epitaffio?
A complicare questa domanda è il fatto che la persona che ha scelto l’epitaffio era il padre di Jim Morrison, il contrammiraglio George Stephen Morrison. In una versione dell’origine dell’epitaffio, GSM (come mi riferirò a lui) compose la frase da solo, avendo imparato un po ‘ di greco dopo il suo ritiro dalla Marina degli Stati Uniti. In un altro, consultò un professore di classici che gli fornì una citazione dal canone della letteratura greca antica. Come vedremo, nessuna delle due versioni è accurata. Ma la comprensione di ciò che è realmente accaduto ci lascia con una storia curiosa: un padre militare, un figlio spregiudicato che è morto giovane, e una lapide che allude ampiamente alla possessione demoniaca.
Dopo aver lasciato la Marina nel 1975, quattro anni dopo la morte di suo figlio Jim, GSM si stabilì appena fuori San Diego e ha preso, tra le altre attività, lo studio del greco. Perché greco? Forse semplicemente perché l’ammiraglio era interessato a tutto e tutto, nautico e altro. Più tardi in pensione, avrebbe preso l’italiano. Sua figlia Anne lo ricorda portando un libro di testo di calcolo alla sua chaise lounge a bordo piscina, per la lettura ricreativa. Leggeva tutto il tempo, come dice la gente. Quando partì per una lunga crociera a bordo della Bonnie Dick, la portaerei che comandava durante l’era del Vietnam, impacchettò Ulisse nella sua borsa degli attrezzi. Potrebbe spiegare l’interesse dell’Ammiraglio per il greco antico; se avessi attraversato il Vietnam con Ulisse al tuo fianco, e avessi finito Ulisse e fossi interessato alle lingue e volessi intraprendere un percorso linguistico verso l’esplorazione di Ulisse ulteriormente, il posto ovvio dove andare sarebbe Omero. Ti iscrivi a un corso di introduzione in greco antico come primo passo verso la lettura dell’Odissea in greco. Se sei stato abbastanza fortunato da vivere abbastanza vicino a un’università che offriva una varietà di corsi di introduzione, potresti accelerare i tuoi progressi iscrivendoti a un corso di introduzione specificamente in greco omerico.
Questo non è quello che ha fatto GSM. Ha trovato un corso di introduzione, alla San Diego State University, ma il corso era in greco del Nuovo Testamento. Questo è il più lontano possibile, nello spettro dell’intro greco antico, come puoi ottenere da Omero — una distanza di sei o sette secoli. Un tipo completamente diverso di greco rispetto al greco omerico o anche al greco classico, e non un percorso efficiente verso la lettura di Omero, o Pindaro, o dei tragediani, o qualsiasi altra cosa, in realtà, tranne i testi canonici della scrittura cristiana. GSM non era, tuttavia, un uomo particolarmente religioso. Egli non ha sottoscritto una convinzione fondamentalista che uno rimuovere dalla lingua originale della scrittura è uno molto male rimuovere. Secondo la sua famiglia, non frequentava regolarmente la chiesa. Eppure finì in una classe tra gli studenti del seminario. Nessuno in quella classe stava imparando il greco come un approccio comp lit al fathoming Ulisse.
Qualunque sia il motivo per cui GSM ha scelto di approfondire il linguaggio dei Vangeli — e forse a quel punto voleva semplicemente mettere un po ‘ di spazio tra se stesso e la sua lettura della cabina — una conseguenza sarebbe stata il modo in cui è stato introdotto alla parola irta daimon, la parola Fowlie si traduce come “spirito.”Di tutte le molte parole del Nuovo Testamento le cui sfumature o significati definitivi differiscono dal greco classico o dal greco omerico, daimon si distingue come un esempio di differenza estrema, forse della differenza più estrema per qualsiasi parola ampiamente usata.
Di tutte le molte parole del Nuovo Testamento le cui sfumature o significati definitivi differiscono dal greco classico o dal greco omerico, daimon si distingue come un esempio di estrema differenza.
In autori come Omero ed Esiodo e Euripide e Platone, daimon porta una varietà di significati (ne parleremo più avanti). Nel Nuovo Testamento, però, significa solo una cosa. Esso e le sue diverse forme si riferiscono invariabilmente a spiriti che non sono all’altezza, demoni nel senso di esseri che abitano e possiedono ospiti umani: gli agenti della possessione demoniaca. Fondamentalmente lo stesso uso della parola come in The Exorcist, o l’episodio incantato “Esorcizza i tuoi demoni”, in cui Angela è posseduta e poi (spoiler alert) espelle il demone in un flusso di luce dalla sua bocca. E ‘ un daimon uscito direttamente dal Nuovo Testamento. Un’espulsione simile dalla bocca può essere vista in molti dipinti medievali e rinascimentali, dove i demoni hanno spesso ali, la loro pelle o pelle è rossa o marrone rame, i loro volti da qualche parte tra rettile e umano. Piccoli esseri malvagi semi-umani ultraterreni che prendono residenza negli umani e controllano i loro ospiti umani.
In termini di difficoltà, il Nuovo Testamento non è la metafisica di Aristotele; più simile a Le Petit Prince per un lettore novizio di francese. Conosco uno studente di seminario che si vantava che dopo un semestre di introduzione NT greco, avrebbe potuto facilmente lucidare un capitolo del Vangelo sul suo autobus pendolari a classe. Quindi per GSM, facendosi strada attraverso i Vangeli, non sarebbe passato molto tempo prima che incontrasse il suo primo daimon demoniaco. La prima istanza della parola o delle sue varianti nel Nuovo Testamento si verifica nel primo dei Vangeli, in Matteo 4: 24, dove Gesù sta predicando nelle sinagoghe della Galilea, e la sua fama di guaritore attira folle di afflitti siriani, tra i quali “quelli che erano posseduti con i diavoli (daimonizomenous).”È interessante notare (e prendo atto di questo perché mi colpisce che GSM sarebbe stato interessato pure), il versetto fa una distinzione tra il posseduto e “quelli che erano lunatick (selēniazomenous).”
Più dei posseduti arrivano quattro capitoli più tardi in un passaggio che GSM, come un ufficiale di Marina istruito, anche se non un frequentatore della chiesa, deve già aver conosciuto — ma la lettura di questi passaggi familiari nella lingua morta originale respira nuova vita in loro. A Gadara, Gesù e i suoi seguaci sono travolti da due Gadareni posseduti da demoni( daimonizomenoi): così inizia il famoso episodio “Gadarene suina” in Matteo 8. I demoni minacciano Gesù, ma riconoscono anche Gesù come una minaccia, un esorcista che può scacciarli. Ok, se ci stanno cacciando, diciamo i demoni (daimones), per favore non bandirci nell’Ade, ma almeno concedici qualche altro ospite. E quella mandria di maiali che pascola laggiù? Gesù concorda laconicamente: “Ed egli disse loro: Andate.”Sono andati. “Ed ecco, tutta la mandria di porci corse violentemente giù per un luogo ripido nel mare, e perì nelle acque.”L’ammiraglio da poco in pensione avrebbe poi letto come i pastori che hanno assistito all’esorcismo sono tornati in città per riferire sul destino dei posseduti (daimonizomenōn).
La parola ricorre abbondantemente in tutti gli altri Vangeli, incluse versioni leggermente diverse dell’annegamento dei porci narrate da Luca (sei variazioni sulla parola in soli dieci versi) e Marco (un uomo solitario posseduto, daimonizomenōi; duemila porci). È nella rivisitazione del Marchio che Gesù chiede al demone che abita l’uomo posseduto di rivelare il suo nome, e il demone risponde “Il mio nome è Legione; perché siamo molti.”
Ogni volta che discutevo di questi passaggi con amici che si identificavano come fan dei Doors, mi consigliavano di passare una notte all’Alta Cienega. L’Alta Cienega, un motel squallido all’angolo tra La Cienega e Santa Monica a West Hollywood, è dove Jim Morrison visse dal 1968 al 1970 mentre registrava Waiting for the Sun and The Soft Parade e Morrison Hotel. I fan tengono sedute nella Stanza 32, la preferita di Morrison. Chiunque può prenotare una notte lì. Se fossi interessato al mondo degli spiriti, alle visite, ai demoni, ai fantasmi e agli spazi abitati, sarei negligente, quindi mi è stato consigliato, se non avessi almeno dato alla stanza leggendaria una corsa per i suoi soldi. Buco per una settimana e la speranza per qualche sensazione agghiacciante di essere visitato.
Mentre GSM avanzava attraverso i Vangeli, la tomba di suo figlio a Père-Lachaise stava cadendo in rovina, la trama era diventata un centro per vandalismo, feste, profanazione ben intenzionata, furti e malizia. L’Ufficio dei Cimiteri per la città di Parigi non poteva effettivamente riesumare James Douglas Morrison, perché la trama era stata affittata in perpetuo, ma si appoggiavano duramente ai sopravvissuti di Morrison per ripulire il casino.
Alla fine degli anni 1980, i Morrisons iniziarono a lavorare per rendere la tomba più resistente ai ventilatori e per sostituire la lapide originale e ora deturpata. Hanno anche colto l ” opportunità di aggiungere un epitaffio, come la prima pietra ha dato via solo il nome e le date. GSM ha preso l’iniziativa nella pianificazione della nuova iscrizione. Sapeva che voleva che fosse in greco.
Nel dicembre del 1990 ha cercato l’assistenza di E. N. Genovese, professore di Classici e discipline umanistiche nel Dipartimento di Lingue e Letterature classiche e orientali presso la San Diego State University.
Genovese spiega il suo ruolo nell’iscrizione come derivante dal puro caso: GSM fermato dal Dipartimento un pomeriggio, in cerca di una guida, e così è successo che la porta giusta era aperta. Genovese ricorda distintamente GSM passando attraverso la porta del suo ufficio. Qui, però, i fatti diventano un po ‘ torbidi. Nel racconto che segue, mi baserò principalmente sulle lettere tra Genovese e GSM (l’accesso al quale è stato generosamente fornito dalla sorella di Jim Morrison, Anne Chewning, e sua figlia, Tristin Dillon), incorporando anche i ricordi di Genovese nella misura in cui sono d’accordo con le prove nelle lettere.
I traduttori di Sofocle hanno silenziato Ismene a causa della sua storia sessuale?
GSM aveva un’idea approssimativa di ciò che voleva che l’epitaffio dicesse: qualcosa sulla falsariga di suo figlio che rimaneva fedele al suo spirito, un vero credente in se stesso, costante e sincero e onesto nella sua ricerca di un’ambizione più intima. GSM stesso era stato costante al suo studio del greco per abbastanza a lungo che poteva prendere una pugnalata a comporre una bozza. Ha messo la bozza in una lettera a Genovese, a quanto pare poco dopo la sua visita in ufficio. Nella lettera, l’epitaffio proposto porta con la parola alēthēs, che ha significato più o meno la stessa cosa — non celata, veritiera, genuina, reale — dalle sue prime apparizioni in una forma leggermente diversa in Omero, fino al greco moderno. Si verifica spesso nei Vangeli, sempre tradotto nella Versione di Re Giacomo come “vero” o ” veritiero.” “Anche se ho record di me stesso, ma il mio record è vero (alēthēs)” in Giovanni 8:14 è un esempio (e forse il verso che Elvis Costello, educato nelle scuole cattoliche, aveva in mente quando titolando il suo album del 1977 che è andato platino).
Evidentemente GSM voleva che questa parola che significa “veritiera” conducesse verso una parola che significa “spirito.”Il suo schizzo di un epitaffio potrebbe aver incluso anche la parola pistos,” fedele”, abbinandola ad alēthēs per produrre” veritiero e fedele ” — pistos è un’altra parola molto comune nel Nuovo Testamento. Il fraseggio esatto della bozza di GSM è impossibile da sapere, tuttavia, perché la lettera in cui lo propone a Genovese ostacola gli storici di Doors con uno spazio vuoto esattamente dove dovrebbe essere l’epitaffio redatto. GSM ha lasciato lo spazio vuoto in modo che potesse riempire in seguito, a mano, le parole greche. Rimane solo una fotocopia della lettera senza il vuoto compilato. Ma la frase scritta a mano può essere ricostruita da una lettera che Genovese ha scritto meno di una settimana dopo. La lettera di Genovese rispecchia le parole alēthēs e (con una certa certezza) pistos dalla bozza di GSM, come Genovese sottolinea gentilmente che non funzionano sintatticamente con il resto della frase e, soprattutto, con la parola che GSM ha scelto di trasmettere l’idea di “spirito”, come in “vero e fedele al suo spirito.”
Quella parola, al di là di ogni ombra di dubbio, non poteva essere daimon o qualsiasi forma di daimon. Ormai, GSM aveva quindici anni di greco del Nuovo Testamento sotto la sua cintura. Chiunque anche casualmente versato nei Vangeli greci non avrebbe scelto, non sarebbe lontanamente considerare la scelta, daimon per significare luce interiore, o spirito guida, o più profondo sé; per un tale lettore, significherebbe una forza possedente del male. Dato che la lettera che Genovese ha scritto usa il termine inglese “spirit” per tradurre la parola GSM chose, la scelta di GSM è stata quasi certamente pneuma. Quando impari il Nuovo Testamento greco, questa è una delle prime parole che impari; è onnipresente nei Vangeli. Nella Versione di Re Giacomo è quasi sempre tradotto come ” spirito.”
La bozza di GSM non funzionava, ma Genovese si sentiva sicuro di poterlo sostituire con una citazione. Credeva, dice, che dal corpus di testi greci sopravvissuti avrebbe potuto abbattere una frase che catturava l’essenza dello schizzo approssimativo di GSM. Ha stimato che non ci sarebbe voluto molto. Si immergeva nell’autorevole lessico greco di Liddell-Scott-Jones, il Grande Liddell come la versione integrale è affettuosamente conosciuta. Il Grande Liddell lo avrebbe guidato a una citazione adatta per il Re Lucertola.
Ma non lo fece.
Quando Genovese aprì il Grande Liddell, aveva già una buona idea di dove nel corpus avrebbe potuto abbattere una citazione. Andò dritto alla voce per la parola daimon. Se sei un classicista orientato al pre-Nuovo Testamento alla ricerca di un equivalente greco classico per “spirito guida interiore”, daimon è un candidato ragionevole. Daimon i primi di greco ha una varietà di sfumature, anche abbastanza complesso che qualsiasi rapido riepilogo inevitabilmente riduttiva; in alcuni autori la parola è praticamente un sinonimo di impersonale o unembodied caso, mentre in altri si fa riferimento a divinità, come per esempio nel Fedone di Platone, dove un daimon è una divinità custode assegnato a ogni persona alla nascita, e che, quando muoiono, accompagna la loro anima al di là dove le anime si riuniscono per essere giudicato prima di essere trasportati più in là per un lungo soggiorno negli inferi. (Ci sono altre sfumature di significato, ma questo dà un’idea della gamma.)
Genovese stava infatti pensando a Platone, raccontò più tardi quando spiegò il suo approccio alla richiesta di GSM. Pensava di trovare una citazione appropriata dalle Scuse che facevano riferimento a un particolare tipo di daimon Platonico, la voce interiore “divina e spirituale” (theion kai daimonion) che arrivò a Socrate in momenti cruciali della sua vita: il daimon socratico. Scomodamente, però, il Grande Liddell non riuscì a indicare alcuna citazione concisa e pronta per l’epitaffio in Platone che includeva Socrate o il suo daimon e che incorporava anche il sentimento di GSM di essere vero o fedele.
Fu allora che Genovese divenne, a tutti gli effetti, l’autore dell’epitaffio.
Nella sua lettera back to GSM, Genovese inquadra la sua controproposta — kata ton daimona heautou — come una rielaborazione della bozza di GSM, ma in realtà, la frase che ha offerto GSM era tutta sua. Aveva mantenuto solo una parola del suggerimento di GSM, il pronome (h)eautou (“suo”). Aveva rimosso gli aggettivi che significano ” vero “e” fedele” e modellato la frase in modo che mettesse in primo piano il suo unico sostantivo, il contributo di Genovese, daimon. La frase di GSM suonava come se fosse una citazione dal Nuovo Testamento. La revisione di Genovese aveva un anello completamente diverso. L’essenza dell’epitaffio proposto si era spostata indietro nel tempo di un’intera era, da A. D. A. C.
Genovese dice che ha spedito la frase a GSM con un senso che GSM potrebbe benissimo respingerla: “Quasi la lingua in guancia l’ho data a lui.”Presumibilmente capì come daimon avrebbe colpito le orecchie di qualcuno il cui greco proveniva dalla Sacra Scrittura. Potrebbe anche aver avuto dei ripensamenti sulle sfumature socratiche, dato che la voce interiore che parlava a Socrate lo faceva solo per metterlo in guardia da qualche rischioso percorso d’azione contemplato: non esattamente applicabile al figlio di GSM nel corso della sua breve vita.
Genovese spedì la frase al padre di Morrison con la sensazione che avrebbe potuto scartarla. Presumibilmente capì come “daimon” avrebbe colpito le orecchie di qualcuno il cui greco proveniva dalla Sacra Scrittura.
Eppure, entro un anno dopo che GSM ricevette la frase da Genovese, la frase, parola per parola come era venuta da genovese, era stata scritta in bronzo e installata — il 19 dicembre 1990, 28 anni fa — nella tomba di Jim Morrison a Parigi.
Quasi subito dopo l’installazione, Anne, la sorella di Jim, ha sollevato preoccupazioni per “daimon” e l’impressione che avrebbe fatto sui visitatori occasionali della tomba. Anne ricorda di aver pensato che Jim si considerasse sempre una specie di sciamano, quindi le connotazioni degli spiriti maligni e della possessione demoniaca non erano del tutto inappropriate. D’altra parte, come un sopravvissuto amorevole, vuoi davvero mettere quelle connotazioni davanti e al centro? Per risolvere la questione, Anne e gli altri sopravvissuti si rivolsero al GSM, l’autorità familiare sul greco e, se non ora l’autore effettivo dell’epitaffio, il sopravvissuto che aveva messo le ruote in movimento.
A quel punto GSM aprì il suo Grande Liddell e scrisse una lettera a Bill Graham — il Fillmore Bill Graham, il cui legame con la famiglia era che aveva promosso I Doors. La lettera spiegava le preoccupazioni di Anne e come potrebbero essere affrontate attraverso un comunicato stampa che GSM sperava Graham avrebbe distribuito per chiarire come l’epitaffio dovrebbe essere compreso. “Temo che mia figlia avesse ragione quando ha sollevato la questione di una sfortunata interpretazione del testo greco”, dice Graham — ma, dice, anche quella sfortunata interpretazione sarebbe errata. La parola daimon, spiega, ha diversi significati. GSM continua a riassumere il suo significato in Omero (“potere divino”) e in Esiodo (”anime degli uomini dell’età dell’oro”). Questi riassunti sono tra virgolette nella lettera stessa perché sono presi alla lettera dal Big Liddell di GSM, come lo stesso GSM riconosce: sta facendo appello al suo Big Liddell per produrre definizioni autorevoli. Chiunque fosse preoccupato per “connotazioni malvagie” della parola — come era Anne — avrebbe solo bisogno di tornare indietro e leggere il loro Omero ed Esiodo.
Ma quasi sicuramente, GSM stesso non aveva letto il suo Omero ed Esiodo, non in greco, perché conclude la sua difesa di daimon dicendo che “in ogni caso, la parola si riferisce al sé o all’anima più profonda di un uomo.”Questo non è il suo senso in Esiodo o Omero, o in altri primi autori. La citazione di Esiodo nella lettera sottolinea questo punto. In Esiodo, le “anime degli uomini” non sono anime nel senso del sé più profondo di una persona. Sono gli spiriti dell’aldilà della prima generazione di mortali di Esiodo, la generazione d’oro, che vagano per la Terra ammantata di nebbia scenica (ēera essamenoi) come guardiani delle generazioni successive. Guidano dall’esterno, non dall’interno.
Tutto ciò rende chiaro che per GSM come lettore, era il Nuovo Testamento da solo che aveva fornito la sua unica esperienza non mediata di daimon nell’alfabeto dell’epitaffio. La sua lettura della parola al di fuori del NT è venuto di seconda mano, attraverso il Grande Liddell e qualunque traduzioni ha consultato.
Cosa pensava allora l’Ammiraglio quando ha firmato la frase di Genovese e le sue connotazioni problematiche del Nuovo Testamento? Da parte sua, Fowlie, nel suo racconto, interpreta la collocazione dell’epitaffio come un annuncio di riconciliazione dopo 20 anni di silenzio da parte dei genitori. Non una riconciliazione calda e sfocata, sembrerebbe. GSM ovviamente ha riconosciuto l’ambiguità nella parola che Fowlie e le guide traducono come “spirito”, e forse l’obiettivo del padre, in una certa misura, era quello di scrivere quell’ambiguità nell’eredità di suo figlio. L’ambiguità pubblica è una cosa; privatamente, però, il background di GSM nel greco del Nuovo Testamento deve aver dato a daimon uno specifico significato personale, un significato sgradevole che, per un ufficiale militare il cui figlio si era ribellato, deve essere sembrato non inadatto. Dopo quasi quindici anni di lettura di daimon nel suo senso del Nuovo Testamento come “demone che possiede”, GSM potrebbe aver deciso che era esattamente la parola giusta per descrivere lo spirito a cui suo figlio era vero.
Dopo quasi quindici anni di lettura di “daimon” nel suo senso del Nuovo Testamento come “demone che possiede”, GSM potrebbe aver deciso che era esattamente la parola giusta per descrivere lo spirito a cui suo figlio era vero.
Se fossi autore di una guida alla tomba di Père-Lachaise, e volevo essere fedele allo spirito dell’epitaffio, e il suo retroscena, vorrei almeno prendere in considerazione l’inclusione di un’illustrazione del famoso episodio del Nuovo Testamento “annegamento del maiale” o qualche altra scena di esorcismo o possesso dalla Scrittura.
All’inizio del 1992, due anni dopo l’installazione, GSM spedì una lettera di ringraziamento e una foto della nuova targa a Genovese. Quella fu l’ultima comunicazione tra il padre e il vicino sconosciuto che aveva progettato un epitaffio per suo figlio. Genovese, al momento della stesura di questo articolo, è vivo e vegeto e vive in pensione nella periferia di San Diego. GSM è morto nel 2008 (dopo una caduta mentre in ospedale, un risultato molto raro, per inciso, per la caduta in un ospedale). Per quanto riguarda un epitaffio, GSM stesso ha optato, scegliendo invece che le sue ceneri siano disperse in mare. Se vivi abbastanza a lungo, a volte puoi scegliere.
Prenditi una pausa dalle notizie
Pubblichiamo i tuoi autori preferiti—anche quelli che non hai ancora letto. Ottenere nuovi romanzi, saggi e poesie consegnati alla tua casella di posta.