Matteus 18: 21 Silloin Pietari tuli Jeesuksen luo ja kysyi: ”Herra, kuinka monta kertaa minun pitää antaman anteeksi veljelleni, joka tekee syntiä minua vastaan? Jopa seitsemän kertaa?”

(21) How oft shall my brother sin . . .?– Matteuksen 18:15: n sanat olivat ilmeisesti painaneet opetuslasten mieleen ja herättäneet heidät kyseenalaistamaan itsensä. Mutta he eivät voineet yhtaikaa omaksua sitä totuutta, että ”käsky” oli ”Ylen laaja”.”He ajattelivat, että tällä tavalla täytyy olla jokin raja sen veljen suhteen, joka on tehnyt syntiä meitä vastaan? Pyhä luku esitti itsensä luonnollisena rajana. Ei, voidaan otaksua, ilman puolitietoista viittausta profeetan sanoihin (Aam. 1:3), että ”kolmen rikoksen ja neljän rikkomuksen tähden” ei tulisi kääntää pois, apostoli vastasi omaan kysymykseensä”, kunnes seitsemän kertaa?”ikään kuin raja olisi vedettävä sinne.

säkeet 21-35. – Loukkaantumisten anteeksianto ja vertaus armottomasta palvelijasta. Jae 21. – Pietari järkyttyi suuresti siitä, mitä Kristus oli juuri sanonut vihollisten sovinnosta; ja hän halusi tietää, mitkä rajat oli asetettava hänen anteliaisuudelleen, erityisesti, voisi olla, jos rikoksentekijä ei hyvittäisi rikkomustaan eikä tunnustaisi tehneensä väärin. Veljeni. As ver. 15, toinen opetuslapsi, naapuri. Seitsemän kertaa? Pietari ajatteli epäilemättä, että hän oli epätavallisen vapaamielinen ja antelias ehdottaessaan tällaista anteeksiantamusta. Seitsemän on täydellisyyden ja moninaisuuden luku, ja Herramme oli käyttänyt sitä antaessaan tuomionsa anteeksiannosta: ”jos hän seitsemän kertaa päivässä rikkoo sinua vastaan ja seitsemän kertaa päivässä kääntyy sinun puoleesi” jne. (Luuk. 17:4). Jotkut rabbit olivat asettaneet tämän rajan Aamoksen 1:3:n ja Aamoksen 2: 1: n virheellisen tulkinnan perusteella. ”Kolmesta rikkomuksesta ja neljästä” jne.; mutta tavallinen määräys velvoitti antamaan anteeksi vain kolme rikkomusta, vetäen rajan tähän, eikä säälinyt neljättä rikkomusta. Ben-Sira käskee miestä neuvomaan rikkonutta naapuria kahdesti, mutta vaikenee kaikesta muusta anteeksiannosta (Ecclus. 19:13-17). Juutalaiset olivat hyvin mieltyneitä määrittelemään ja rajoittamaan moraalisia velvoitteita, ikään kuin ne voitaisiin määrätä tarkasti lukumäärällä. Kristus kumoaa tämän yrityksen määritellä lailla armon mitta.
rinnakkaiset kommentaarit …

Lexicon

Then
Τότε (Tote)
adverbi
Strong ’ s Greek 5119: Then, at that time. Alkaen ho ja hote; milloin, eli aikaan, että.
Pietari
Πέτρος (Petros)
substantiivi – nominatiivi maskuliini yksikössä
Strong ’ s Greek 4074: Peter, kreikankielinen nimi, joka tarkoittaa kalliota. Ilmeisesti primäärisana; Kallio; nimenä Petrus, apostoli.
tuli
προσελθνν (proselthōn)
verbi – Aoristi partisiippi Active – nominatiivi maskuliini yksikössä

Strong ’ s Greek 4334: from proos ja erchomai; lähestyä eli tulla lähelle, käydä tai palvoa, suostua.
to
αὐτῷ (autō)
Personal / possessiivipronomini – Datiivinen maskuliini 3rd Person Singular
Strong ’ s Greek 846: He, she, it, they, them, same. Hiukkasesta au; refleksiivinen pronomini itse, jota käytetään kolmannesta persoonasta ja muista persoonista.
asked,
εἶπεν (eipen)
Verb – aorist Indicative Active – 3rd Person Singular
Strong ’ s Greek 2036: Answer, bid, bring word, command. Ensisijainen verbi; puhua tai sanoa.
”Lord,
Κύριε (Kyrie)
substantiivi – Vokatiivinen maskuliininen yksikkö
Strong’ s Greek 2962: Lord, master, sir; the Lord. Kurokselta; ylin auktoriteetti, i.e. controller; implisiittisesti, mestari.
how many times
ποσάκις (posakis)
adverbi
Strong ’ s Greek 4212: How often, how many times. Multiplicative posos; kuinka monta kertaa.
shall I forgive
ἀφήσω (aphēsō)
Verb – Future Indicative Active – 1st Person Singular
Strong ’ s Greek 863: from apo and hiemi; to send out, in various applications.
my
μμὲ (eme)
Personal / possessiivipronomini – akkusatiivi 1.persoonan yksikkö
Strong ’ s Greek 1473: I, ensimmäisen persoonan pronomini. Primääripronomini ensimmäisestä persoonasta I.
veli
ἀδελφός (adelphos)
substantiivi – nominatiivi maskuliini yksikössä
Strong ’ s Greek 80: veli, saman uskonnollisen yhteisön jäsen, erityisesti kanssakristitty. Veli lähellä tai kaukana.
who sins
ἁμαρτήσει (hamartēsei)
verbi – Future Indicative Active – 3.persoonan yksikkö
Strong ’ s Greek 264: ehkä A: sta ja meroksen juuresta; oikein, missaamaan merkki eli erehtymään, erityisesti syntiin.
vastaan
εἰς (eis)
Prepositio
Strong ’ s Greek 1519: a primary preposition; to or into, of place, time, or purpose; myös adverbiaalisissa lauseissa.
me?
μου (mou)
Personal / possessiivipronomini – genetiivi 1.persoonan yksikössä
Strong ’ s Greek 1473: I, ensimmäisen persoonan pronomini. Ensimmäisen persoonan primääripronomini I.

ἕως (heōs)
Prepositio
Strongin kreikaksi 2193: jatkumon Konjunktio, prepositio ja adverbi, kunnes.
seitsemän kertaa?”
ἑπτάκις (heptakis)
adverbi
Strong ’ s Greek 2034: Seven times. Adverbi heptasta; seitsemän kertaa.

hyppää edelliseen

toimi Anteeksianto Jeesus mestari Oft usein Pietari kohta kysymys seitsemän syntiä Sir kertaa vääryyttä kohti usein Pietari kohta kysymys seitsemän syntiä anteeksi Jeesus mestari Oft usein Pietari kohta kysymys seitsemän syntiä Sir kertaa vääryyttä kohti väärin

linkit

Matteus 18:21 NIV
Matteus 18:21 NLT
Matteus 18:21 ESV
Matteus 18:21 NASB
Matteus 18:21 NASB
Matteus 18:21 NASB
Matteus 18: 21 NASB
Matteus 18: 21 NASB
Matteus 18: 21 NASB
Matteus 18: 21 NASB
Matteus 18: 21 NASB
Matteus 18: 21 NASB
Matteus 18: 21 KJV
Matteus 18: 21 BibleApps.com
Matteus 18:21 Biblia Paralela
Matteus 18:21 Kiinalainen Raamattu
Matteus 18:21 ranskalainen Raamattu
Matteus 18: 21 Clyx sitaatit
NT evankeliumit: Matteus 18:21 Niin Pietari tuli ja sanoi hänelle (Matt. Mat Mt)

Related Posts

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *