Standard MOI.4: sairaala käyttää standardoituja diagnoosi-ja toimenpidekoodeja ja varmistaa hyväksyttyjen symbolien ja lyhenteiden standardoidun käytön koko sairaalassa.
6.painoksessa kieli lisättiin standardin moi: n intentionaalisiin ja mitattaviin elementteihin.4 auttaa selventämään diagnoosi-ja menettelykoodien, symbolien ja lyhenteiden käyttöön liittyviä vaatimuksia. Lisäksi lisättiin uusi mitattavissa oleva elementti, joka kieltää lyhenteiden käytön tietoon perustuvissa suostumuslomakkeissa, potilaan oikeuksia koskevissa asiakirjoissa, kotiutusohjeissa ja muissa potilaiden ja perheiden sairaalasta saamissa asiakirjoissa.
koodien, symbolien ja lyhenteiden standardointi ja yhdenmukainen käyttö voivat parantaa terveydenhuollon ammattilaisten välistä viestintää ja ymmärrystä, mikä johtaa potilaiden turvallisempaan ja tehokkaampaan hoitoon. Lyhenteiden asianmukainen käyttö on erityisen tärkeää. Lukuisat tutkimukset ovat keskittyneet terveydenhuollon ammattilaisten ymmärtämään ja tulkitsemaan lyhenteitä lääketieteellisissä asiakirjoissa, kuten sairaskertomuksissa, vastuuvapaus yhteenvedoissa ja lääkitystilauksissa. Tutkimustulosten mukaan ei ole harvinaista, että lääkärien on vaikea ymmärtää sairaaloissaan käytettäviä lyhenteitä.1-4
väärinkäsitysten ja mahdollisten potilasturvallisuuteen kohdistuvien riskien ehkäisemiseksi, MOI.4 edellyttää, että sairaalat laativat luettelot hyväksytyistä ja käyttämättömistä lyhenteistä ja tarkkailevat niiden asianmukaista käyttöä. Ei-käyttöä-luettelon lyhenteiden tunnistamiseen on resursseja, kuten Institute for Safe Medicine Practices (Ismp), joka julkaisee luettelon vaarallisista lyhenteistä, joita ei saa käyttää toistuvien väärien tulkintojen ja niihin liittyvien lääkitysvirheiden vuoksi.5 luetteloita laadittaessa sairaaloiden on varmistettava, että hyväksytyn luettelon lyhenteet eivät ole myös käyttökieltolistalla ja päinvastoin. Lisäksi lyhenteillä voi olla vain yksi merkitys koko organisaation sisällä-esimerkiksi lyhenne NKDA voi tarkoittaa ”Ei tunnettuja lääkeallergioita” tai se voi tarkoittaa ”nonketoottinen diabeettinen asidoosi”, mutta sillä ei voi olla molempia merkityksiä organisaatiossa.
vaikka sairaalat tunnistavat hyväksytyn lyhenteiden luettelon, MOI.4, ME 5 edellyttää, että sairaalat eivät käytä lyhenteitä potilasmateriaaleissa ja asiakirjoissa. On tärkeää, että potilaat ja heidän perheensä ymmärtävät heille annetut tiedot. Potilaan kyky ymmärtää tietoa voi vaikuttaa alhainen lukutaito, kielimuurit, terveydentila, lääkitys vaikutus, stressi tai häiriötekijä sairaalahoitoa, ja / tai muita kysymyksiä.6-8
potilaat eivät useinkaan täysin ymmärrä asiakirjojen, kuten suostumuslomakkeiden ja kotiutusohjeiden sisältöä.9-12 esimerkiksi äskettäin hätäkeskuksesta kotiutetuilla potilailla tehdyissä tutkimuksissa havaittiin, että suurimmalla osalla oli niukasti tietoa ja ymmärrystä saamistaan ohjeista.9,10 kotiutusohjeiden ymmärtämisen vaikeudet voivat vaikuttaa potilaan kykyyn hoitaa itseään sairaalakäynnin jälkeen ja vaikuttaa hänen tietoonsa muun muassa jatkohoitoon hakeutumisesta.
kun potilaalle annetuissa asiakirjoissa käytetään lyhenteitä, väärinymmärrysten mahdollisuus voi kasvaa. Tietojen on oltava selkeitä ja yksiselitteisiä, jotta potilaiden ymmärrys paranee. Potilaat ja heidän perheenjäsenensä eivät välttämättä tunne terveydenhuollon ammattilaisten ja sairaalan käyttämiä lyhenteitä,eivätkä he välttämättä tunne oloaan mukavaksi kyselemään.
kuten kohdassa MOI.4, ME 5, ”lyhenteitä ei käytetä tietoon perustuvan suostumuksen ja potilaan oikeuksien asiakirjoissa, kotiutusohjeissa, vastuuvapaus yhteenvedoissa ja muissa asiakirjoissa, joita potilaat ja perheet saavat sairaalasta potilaan hoidosta.”Minkäänlaisia lyhenteitä ei saa esiintyä tietoon perustuvissa suostumusasiakirjoissa, potilaan oikeuksia koskevissa asiakirjoissa ja kotiutusohjeissa. Nämä asiakirjat on tarkoitettu potilaalle, ja asiakirjojen luettavuuden ja selkeyden lisäämiseksi olisi tehtävä kaikki mahdollinen.
kotiutustiivistelmiä ei yleensä ole tarkoitettu potilaalle, mutta potilas voi saada yhteenvedon annettavaksi lääkärilleen. Kun otetaan huomioon, että vastuuvapausilmoitus on tarkoitettu lääkärille, on hyväksyttävää täsmentää lyhenteen termi heti, kun se esiintyy ensimmäisen kerran asiakirjassa, ja sisällyttää lyhenne sen viereen sulkuihin — kun lyhenteen merkitys on selvitetty, lyhennettä voidaan käyttää loppuosassa vastuuvapausilmoituksessa. On tärkeää käyttää lyhenteitä, joita käytetään yleisesti terveydenhuollon organisaatioissa ja ammatinharjoittajien keskuudessa. Kun lyhenne on vähemmän tunnettu organisaation tai kliinisen erikoisalan ulkopuolella, on tarpeen täsmentää lyhenne koko vastuuvapausyhteenvedossa, jotta estetään yhteenvedon vastaanottavan lääkärin tai terveydenhuollon organisaation väärinkäsitys ja sekaannus. Huomaa, koska se liittyy MOI.4, ME 5, käytäntö, jossa ensin mainitaan lyhenne ja sen jälkeen käytetään lyhennettä asiakirjassa, on hyväksyttävä vain vastuuvapautta koskevissa yhteenvedoissa. Lyhenteitä ei saa käyttää muunlaisissa mitattavissa olevassa tekijässä luetelluissa asiakirjoissa.
laboratoriokokeiden tulokset menevät joskus potilaille, mutta laboratoriokokeiden lyhenteitä ei ole standardin tarkoitus täsmentää. Kun testitulokset annetaan potilaille, ne jaetaan heidän lääkärilleen, joka voi auttaa tulosten selittämisessä. Sairaalat voivat haluta harkita erillisen lomakkeen tai resurssi potilaille tietoa testeistä-kuten almost tai verkkosivuilla, joka on nimet yhteisten laboratoriokokeiden sekä niiden määritelmiä tai kuvauksia. Diagnostisten kuvantamistutkimusten tulokset menevät myös potilaan lääkärille radiologin tulkinnan jälkeen. Yleisesti tunnettuja testejä, kuten MRI ja CT, voidaan lyhentää; kuitenkin, vähemmän tunnettuja testejä voi olla kirjoitettu yhdessä lyhenne niin, että potilaat näkevät koko nimi kuvantamistutkimuksen, joka suoritettiin.
standardoitujen diagnoosi-ja toimenpidekoodien sekä hyväksyttyjen symbolien ja lyhenteiden käyttöä on valvottava, jotta varmistetaan, että niiden käyttö on asianmukaista ja yhdenmukaista koko organisaatiossa. Kun ongelmat havaitaan, sairaala ryhtyy toimiin näiden prosessien parantamiseksi.
- Awan s, Abid s, Tariq M, et al. Lääketieteellisten lyhenteiden ja lyhenteiden käyttö: tieto lääketieteen opiskelijoiden ja jatko-opiskelijoiden keskuudessa. Jatko Lääketieteen Lehdessä. 2016;92:721-725.
- Chemali M, Hibbert EJ, Sheen A. yleislääkäri sairaaloiden kotiutuskirjeissä käytettyjen lyhenteiden ymmärtäminen. Med Jaust. 2015; 3. elokuuta; 203 (3): 147.
- Hamiel U, Hecht I, Nemet a, Pe ’ er L, Man V, Hilely A, Achiron A. Lääkärien yleisyys, ymmärrys ja suhtautuminen potilastietojen lyhenteisiin. Jatko Lääketieteen Lehdessä. 2018 Mar 14: jatko verkossa.
- Shilo L, Shilo G. asukkaiden käyttämien lyhenteiden analyysi sisäänottoilmoituksissa ja vastuuvapausilmoituksissa. QJM: Kansainvälinen lääketieteen lehti. 2018 Maaliskuu; 111(3): 179-183.
- Institute for Safe Medicine Practices (Ismp). ISMP: n luettelo virhealttiista lyhenteistä, symboleista ja annosnimityksistä. Haettu 22.maaliskuuta 2018 levyltä https://www.ismp.org/Tools/errorproneabbreviations.pdf
- Jessup RL, Osborne RH, Beauchamp a, Bourne A, Buchbinder R. Health literacy of recently hospitalized patients: a cross-sectional survey using the Health Literacy Questionnaire (HLQ). BMC Health Services Research. 2017 Joulu; 17 (1): 52.
- Oliffe M, Johnston J, Freeman D, Bagga H, Wong PK. Arvioidaan Australian reumatologien potilaille toimittamien lääketiedotteiden luettavuutta ja potilaan ymmärtämistä. Reumasairauksien aikakirjat. 2017;76:429.
- Smith AB, Agar M, Delaney G, Descallar J, Dobell‐Brown K, Grand M, Aung J, Patel P, Kaadan n, Girgis A. kulttuurisesti ja kielellisesti monimuotoisten (CALD) syöpäpotilaiden pienempi tutkimusosallistuminen johtuu suurelta osin kielimuurista. Asia-Pacific Journal of Clinical Oncology. 2017 loka 30.
- Engel KG, Buckley BA, Forth VE, McCarthy DM, Ellison EP, Schmidt MJ, Adams JG. Potilaan ymmärrys päivystysosaston kotiutusohjeista: missä ovat tietovajeet suurimmillaan?. Akateeminen Hätälääketiede. 2012 syys 1;19(9).
- Engel KG, Heisler M, Smith DM, Robinson CH, Forman JH, Ubel PA. Potilaan ymmärrys päivystyksen hoidosta ja ohjeistuksesta: ovatko potilaat tietoisia, kun eivät ymmärrä?. Annals of Emergency Medicine. 2009 huhti 1;53 (4): 454-61.
- Sherlock A, Brownie S. Patients’ recollection and understanding of informed consent: A literature review. ANZ Journal of Surgery. 2014 huhti 1;84 (4): 207-10.
- Tamariz L, Palacio A, Robert M, Marcus EN. Heikkolukutaitoisten tutkimuskohteiden tietoon perustuvan suostumusprosessin parantaminen: systemaattinen katsaus. Journal of General Internal Medicine. 2013 Jan 1; 28 (1): 121-6.