sanomalla ”I love You” kiinaksi ei ole niin yksinkertainen käännös kuin voisi luulla. Englannin kielessä on hyvin yleistä, että ihmiset käyttävät sanaa ”love” monin eri tavoin. Sanomme: ”rakastan kenkiäsi ”tai” rakastan nachojen syömistä jalkapallopelissä.”Kun sanomme” rakastan . . . sitä tai tätä: ”käytämme sitä tavalla, joka ilmaisee voimakasta mieltymystämme johonkin esineeseen.
”Minä rakastan sinua” kuullaan luultavasti eniten, kun Ystävänpäivä 情人快ー快 (qíng rén jié kuài lè) lähestyy. Sydämiä on kaikkialla, punaista väritystä kaikkialla ja jopa timanttimainoksia televisiossa tauotta! Mutta meidän romanttinen ilmaus sana ’rakkaus’ on, kun me todella vangita ydin, mitä sana todella tarkoittaa. Sanomalla ”Rakastan sinua” osoitamme syvää kiintymystä sitä ihmistä kohtaan, jolle jaamme tunteemme.
syy tähän asti tapahtuneeseen suureen johtoasemaan how we say I love you in Chinese on osoittaa syy, miksi et voi vain googlettaa kääntämään ”I love you” ja saada oikeaa kiinalaista ilmaisua. Tietenkin voimme tehdä tämän ja Google näyttää meille 我爱你 (wǒ ài nǐ). Mutta jos olisit Kiinassa ja sanoisit tämän jollekulle, he luultavasti katsoisivat sinua kuin olisit vähän hullu.
lähde: Wikimedia Commons
todellinen tapa sanoa rakastan sinua kiinaksi olisi 我喜欢你 (w w xǐhuān nǐ). Kirjaimellisesti käännettynä tämä tarkoittaisi, että pidän sinusta. Meidän Ystävänpäivä Kultaseni ei ehkä tunne niin erityinen, jos sanoimme tämän heille Englanti, mutta kiinaksi se on täysin järkevää.
Jay Choun Simple Love on esimerkki siitä, millainen vaikutus amerikkalaisella kulttuurilla on ollut maailmaan, myös Kiinaan. Voit varmasti päästä pois sanomalla 我爱你 (Wǒ ài nǐ) rakkaalle Kiinassa. Haluamme vain olla varma antaa sinulle käsityksen sopivampi tapa sanoa rakastan sinua Kiinassa.
vaikuttamisesta puheen ollen, Ystävänpäivä itsessään on jotain uutta, joka tuotiin Kiinaan. Kiinalainen versio Ystävänpäivästä on itse asiassa nimeltään Double Seventh Festival 七夕节 (qīxījié). Se on romantiikan aikaa ja perustuu muinaiseen kiinalaiseen legendaan härkäpaimenen ja korinkutojan välisestä rakkaudesta … kuinka suloista.
kiinalaiset hellyysviestit saattavat olla yksi tapa, jolla haluat kertoa rakkaallesi, kuinka paljon haluat niitä Ystävänpäivänä. Kiinalaisilla tekstiviesteillä on myös aika siisti tapa tehdä niin. Numeroita käytetään merkkien tilalla ilmaisemaan merkitystä. Se on samanlainen lyhenteitä meillä on kuten LOL tai SMH.
joitakin hyödyllisiä kiinalaisia tekstiviestejä ystävänpäivälle ovat:
lähde: Wikimedia Commons
520 (w è èr líng) = 我爱你 (wǒ ài nǐ) ”I love you.”
770 (qī qī líng) = 亲亲你 (qīn qīn nǐ) ”suutele sinua.”
880 (bā bā líng) = 抱抱你 (bào bào nǐ) ”halaa sinua.”
530 (wǔ sān líng) = 我想你 (wǒ xiǎng nǐ) ”kaipaan sinua.”
tärkeintä: SAY IT! Miten päätätkin sanoa sen, rakkaasi arvostaa elettä!
Hyvää ystävänpäivää! 人ー人人 (qíng rén jié kuài lè)!
- tietoa
- viimeisistä viesteistä
ChinesePod
Chinesepodin viimeisimmät viestit (Katso kaikki)
- Tone Change Rules for Common Chinese Words – December 12, 2019
- Chinesepodin Perustamistarina – 10. lokakuuta 2019