Saksa on yksi maailman 10 puhutuimmasta kielestä ja virallinen kieli useissa Länsi-Euroopan maissa, mukaan lukien Saksa, Itävalta ja Sveitsi Sekä Belgia, Luxemburg ja Liechtenstein. Se on myös virallinen kieli joillakin alueilla Italiassa, Puolassa ja jopa Brasiliassa.
rikkaan, kiehtovan historian lisäksi se ylpeilee täydellisesti kuvailevien sanojen ja lauseiden sanakirjalla. Koska ei-äidinkieli puhuja oppimisen kieltä, olen löytänyt siellä on täydellinen lause saksaksi lähes jokaisessa skenaariossa.
tässä pikainen vilkaisu 12 saksankieliseen lauseeseen, jotka ovat niin ihanan outoja, että meidän kaikkien pitäisi käyttää niitä.
”Leben ist kein Ponyhof”
kirjaimellinen käännös: elämä ei ole ponitila
merkitys: Elämä voi olla haastavaa
rehellisesti sanottuna tämä kiteyttää niin paljon siitä, mikä tekee elämästä haastavaa: ei tarpeeksi söpöjä eläimiä. Jos elämässämme olisi enemmän poneja, uskoisin, että me kaikki stressaisimme siitä vähän vähemmän ja elämä olisi kuin ponitila.
”Du gehst mir auf den Keks”
kirjaimellinen käännös: kävelet kakkuni päällä/keksi
merkitys: ärsytät minua
kuten monet näistä lauseista, on jonkin verran spekuloitu, mistä tämä lause on peräisin. Yksi asia on kuitenkin selvä: sinua ärsyttäisi, jos joku kävelisi herkullisten leivonnaisten päällä, joita haluat syödä.
”Ich glaub ich spinne”
kirjaimellinen käännös: I think I spider
merkitys: I think I ’ m going crazy
”Spinnen” voi tarkoittaa ”spider” tai ”spinning Lanka”, joten ajatus on, että olet kohta pyörimässä hallitsemattomasti. Siinä ei ole järkeä, kun sen kääntää kirjaimellisesti. Mutta toisaalta, ehkä se seikka todistaisi pointtisi.
”Kummerspeck”
kirjaimellinen käännös:suru bacon
merkitys: liikakilot päälle tunteellisella ylensyömisellä
Bacon on kansainvälinen supertähti, mitä roskaruokaan tulee. Ja jos kurkotat kohtuuttomia määriä roskaruokaa vaikkapa kamalan eron jälkeen, pekonilla on tapana näkyä aivan liian monessa ateriassa.
”Jetzt haben wir den salat”
kirjaimellinen käännös: Now we have the salad
merkitys: Now everything is a Wess
Tämä on lause, joka yleensä lausutaan sen jälkeen, kun jotain on pahasti sotkettu, varsinkin sen jälkeen, kun on etukäteen varoitettu, että siihen johtavat toimet saattavat aiheuttaa tarkan ongelman. Äitisi saattoi sanoa sen nähdessään sotkuisen huoneesi.
”Kabelsalat”
kirjaimellinen käännös: Kaapelisalaatti
merkitys: It ’s a mess
Another classy way to say something’ s a mess. Vanha kaapelisalaatti koskee erityisesti tietokoneisiin liittyviä asioita, mutta en rehellisesti voi odottaa livahtaa sen sisään seuraavan kerran kun kuvailen millaista on olla jumissa liikenteessä 605: llä.
”Das Blaue vom Himmel versprechen”
kirjaimellinen käännös: sininen lupaus taivaalta*
merkitys: Lupaus, jota ei voi täyttää
käyttäisit tätä puhuessasi jostain niin liioitellusta, että on selvää, ettei se voisi koskaan tapahtua. Se on käytännössä lupaus, jota ei voinut pitää.
”Fremdschämen”
kirjaimellinen käännös: ulkopuolista häpeää
merkitys: hävetä ja toisten puolesta
tällaista häpeää tunnet, kun joku tekee jotain, mikä saisi sinut tuntemaan itsesi enemmän kuin nolatuksi. Tämä on lause, joka kiteyttää lähes kaiken tunnet, kun katsot cringestable YouTube-video.
”Leben wie Gott in Frankreich”
kirjaimellinen käännös: elä kuin Jumala Ranskassa
merkitys: elää ylellisyydessä
Tämä on yleinen lause vain Saksassa. Lauseen alkuperästä on muutamia ajatuksia. Yksi suosituimmista on viittaus tapaan, jolla papit elivät Ranskassa keskiajalla.
”Luftschloss”
kirjaimellinen käännös: Ilmalinna
merkitys: Ajatus, joka ei todennäköisesti toteudu
ajattele tätä lausetta kuin englanninkielistä lausetta ”a pipe dream”. Ajatus on yhtä mahdoton tai epätodennäköinen toteutua.
”Klappe zu, Affe tot”
kirjaimellinen käännös: sulje kansi, apina on kuollut
merkitys: Se on loppu
tämän alkuperää ei oikeastaan tiedetä, mutta se on varmasti hauska sanoa. Se on tarkoitettu sanottavaksi rennommin, paljon kuin saksalainen lause ”that’ s all, folks!”tai” that ’s the end of the story”.
”Treppenwitz”
kirjaimellinen käännös: Portaikkovitsi