German ’ s got some unique benefits going for it.
saksan kieltä parodioidaan usein siitä, että se rakastaa kasata sanakimpun, jotta syntyy yksi superpitkä.
otetaan esimerkiksi kraftfahrzeughaftpflichtversicherung.
Yikes.
tämä sana tarkoittaa ”autovastuuvakuutusta.”
tai katsokaa sanaa, joka oli aiemmin Saksan absoluuttisesti pisin.
rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz
Double yikes.
tämä tarkoittaa ”naudanlihan pakkausmerkintöjen valvonnan delegoivaa lakia”, eikä sitä onneksi enää ole. Sen kuvaama laki kumottiin.
kääntöpuolena on, että saksalaiset ovat myös hyviä asiassa, johon liittyy hieman lyhempääkin: tiivistävät monimutkaisia käsitteitä ja tunnetiloja vain yhteen sanaan.
lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan minne tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)
mistä voi poimia saksankielisiä sanoja
monet sivustot ja sovellukset voivat auttaa sinua oppimaan yksikäsitteisiä saksankielisiä sanoja, jotka auttavat sinua tarkemmin tiivistämään tunteiden verkkosi.
- FluentU on täydellinen laittamaan aivot ”saksalaiseen tilaan” ja ymmärtämään, miten äidinkielenään puhuvat käyttävät kieltä tosielämässä.
jokaisen videon mukana tulee interaktiivinen tekstitys. Napsauta mitä tahansa sanaa saadaksesi kontekstimäärityksen, esimerkkilauseet ja mieleenpainuvan kuvan. On myös flashcards ja hauskoja tietokilpailuja rakennettu jokaiseen videoon, jotta muistat mitä olet oppinut. Tutustu ilmainen kokeiluversio, ja nähdä, kuinka monta mahtavaa Saksan sanoja voit oppia!
- Deutsche Wellen vakio-ohjelmassa on viikon sana, jossa on kiinnostavia saksankielisiä sanoja ja lyhyt selitys niiden käytöstä. Ne tarjoavat myös äänitiedosto. Lataa tämä ja oppia lausumaan joitakin niistä enemmän kielen sitovia sanoja.
- Easy Languages YouTubessa on ”Learning German from the Streets” – niminen ominaisuus, jossa he pyytävät ohikulkijoita selittämään Saksan sanoja. Weltschmerzissä on jopa jakso. Videoita on erittäin helppo seurata, koska niissä on sekä Saksan-että englanninkieliset tekstitykset, joten se on loistava tapa kuulla monimutkaisia käsitteitä, joita tavalliset saksalaiset selittävät.
tällaiset sanat tulisivat varmasti tarpeeseen englannin kielessä. Kun halutaan kuvata hyvin tarkka skenaario, jonka kaikki tietävät. Sen sijaan, olemme rajoittuneet antamaan samoja pitkäpiimäisiä selityksiä uudelleen ja uudelleen.
siksi meidän on joskus vain helpompi pitäytyä Saksan alkuperäisissä sanoissa, kuten Zeitgeist (ajan henki) tai Doppelgänger (kaksoisolento tai kaksoisolento).
tässä muutama muu esimerkki, joita englannin kielen tulisi harkita lisättäväksi.
Weltschmerz
kirjaimellisesti käännettynä ”maailman kivuksi”, weltschmerz kuvaa tunnetta siitä, että maailman paino on harteilla.
tiedäthän ne ajat, kun katsot Netflixistä liikuttavaa dokumenttia nälkiintyneistä lapsista jossain kaukaisessa paikassa ja yhtäkkiä tunnet olosi toivottomaksi Tehtaamme tilan suhteen?
sinulla on Weltschmerz.
kun luet uutisia, näet kaiken kauhean tapahtuvan ja tunnet syvää alistumista omasta kyvyttömyydestäsi tehdä asialle mitään? Weltschmerz. Seuraavan kerran näkymät on liian synkkä ja synkkä kestää nähdä toinen valokuvanäyttely AIDS, vain kertoa ystävillesi et voi.Du hast Weltschmerz.
Fremdscham
tämä tunne voi syntyä, kun näkee Facebook-kaverin postaavan pitkäpiimäisen paasauksen jostain, joka osoittautuu sipulin suukapulaksi.
tai kun katsoo yhden pätkän Amerikan hauskimmista kotivideoista, jossa joku loukkaantuu typerällä tavalla.
jotkut saattavat tuntea Schadenfreude-sanan, joka on jokseenkin yleisesti käytetty saksankielinen sana, joka tarkoittaa ilon ottamista toisten tuskasta.
tämän sijaan kuitenkin suret ja nolostut heidän puolestaan, melkein kuin olisit itse tehnyt virheen. Se on fremdscham, kirjaimellisesti ” stranger shame.”
joku saattaa tuntea tämän juhlissa, kun joku muu loukkaa isännän kokkausta, vain niin, että isäntä kävelee aivan heidän perässään. Tuo kirvelevä tunne vatsassasi? Total Fremdscham.
Treppenwitz
englanninkieliset koomikot ovat rakentaneet kymmenittäin tilannekomedioita täysin Treppenwitzin lähtökohdista, kuten Seinfeldin jaksossa ”The Comeback.”Silti meillä ei ole hyvää tapaa kuvailla sitä.
No, minä pistän hanttiin. Tiedäthän ne ajat, kun joudut riitaan jonkun kanssa ja haluat niin kovasti sanoa naseva comeback, mutta se reipas comeback valkenee sinulle vasta kauan riidan jälkeen?
tuo on Treppenwitz.
sana tarkoittaa kirjaimellisesti ”portaikkovitsi”, sillä retorttia ei tule mieleen ennen kuin on portaissa poistumassa paikalta. Sitten potkit itseäsi, koska et ajatellut nopeammin. Ammu! Miksen keksinyt sitä?
Mutterseelenallein
Tämä saattaa tulla lähimmäksi edustamaan internet-meemiä ”ikuisesti yksin”, mutta sen herättämää mielikuvaa ei voi verrata englanniksi.
Mutterseelenallein tarkoittaa sananmukaisesti ”yksin äidin sieluja”, niin kuin yksikään sielu, ei edes äitisi, ei ole kanssasi. Olet niin yksin, ettei edes äitisi kestä olla kanssasi. Nyt soi surullinen viulumusiikki.
Unwort
aina nokkelat kielitieteilijät saksalaiset tietävät, että joskus on sanoja, jotka eivät oikeasti ole sanoja. He päättivät, että nuo sanat ansaitsevat oman sanansa kuvaamaan niitä.
tuo sana on epäkorrekti eli epäsana. Termiä käytetään yleensä kuvaamaan vasta luotuja ja usein loukkaavia ”sanoja.”On jopa raati Saksan kielitieteilijät, joka valitsee” YK-sana vuoden.”
Gemütlichkeit
Jos kerrot saksalaiselle ”voi, Meillä on lause Gemütlichkeitille englanniksi — feeling cozy”, ne korjaavat sinut heti.
saksankielisille se on niin paljon muutakin.
sana kuvaa oman ympäristön koko tunnelmaa. Se ei ole vain tila on pehmeä sohva, joka antaa sinulle Gemütlichkeit. Se on pehmeällä sohvalla olemista. Lämpimän peiton alla. Perheen ympäröimänä. Kuppi kuumaa kaakaota käsissäsi. Ja ehkä neulemyssy päähän. Se on koko kokemus ja tunne, joka sinulla on siitä, että olet fyysisesti lämmin, mutta myös vertauskuvallisesti tuntuu lämpimältä sydämessäsi.
Backpfeifengesicht
englanniksi voisi sanoa, että jollakulla on ”kasvot, joita vain äiti voisi rakastaa.”Saksaksi tällaiset kasvot saattavat myös ansaita turpiinsa. Backpfeifengesicht, ”kasvot, jotka pitäisi saada isku, joka viheltää yli posken,” on kasvot, joka tekee haluat lyödä että henkilö.
Sprachgefühl
joillakin on vain taito oppia kieliä, kerätä elinaikanaan viisi, kuusi tai seitsemän. Heillä on kuudes aisti, joka tietää milloin sanoa der, die tai das. Tälle on saksankielinen sana: Sprachgefühl eli ”kielitunnelma.”Wiktionaryn mukaan kyse on kielen” vaistonvaraisesta tai intuitiivisesta otteesta”.
aufschnitte
tämä tarkoittaa ”leikkeleitä”, mutta sitä käytetään usein paitsi kuvaamaan pöydällä olevia lihapaloja, myös koko ateriaa. Usein saksalaiset syövät aufschnitten aterian, jossa he istuvat syömään valikoiman leipiä erilaisten tuorejuustojen, savulohen ja ohueksi viipaloidun lihan kanssa. Se on usein kätevämpi vaihtoehto koko perheen ruuanlaittoon pitkän työpäivän ja autobahnilla ajelun jälkeen. Mitä on päivälliseksi? Otetaan vain Aufschnitte.
Streicheleinheit
monet verkkosanakirjat kääntävät tämän sanan hyväilyä tarkoittavaksi substantiiviksi, mutta kun sanan murtaa, se kuulostaa varsin tekniseltä.
sana tulee verbistä streicheln — silittää tai silittää — ja substantiivista Einheit — mittayksikkö. Se tarkoittaa siis kirjaimellisesti ” hyväilyn yksikköä.”
but the way it ’ s used in practice is more samples of what in English might be shortened to TLC — tender love and care. Saksalainen voisi sanoa ”Wir alle sehnen uns nach Streicheleinheiten” – me kaikki kaipaamme rakkautta ja hellyyttä. Ja se on totuus.
Sehnsucht
Tämä on toinen sana, joka kuvaa monimutkaista tunteiden joukkoa. Se tulee sanasta sehnen, joka tarkoittaa ”kaivata tai kaivata” ja Sucht, pakkomielle, himo tai riippuvuus.
kirjaimellisesti se tarkoittaisi jotain ”pakkomielteistä kaipuuta” johonkin, mutta se ei ihan nappaa sitä. Sitä voitaisiin käyttää kuvaamaan lohdutonta onnen kaipuuta ja saavuttamatonta. Se voisi havainnollistaa, että kaipaat kiihkeästi jotain tai jotakuta. Se voi myös ilmaista kaipuuta kaukaiseen paikkaan.
oli miten oli, se on aika syvällinen tunne, joka on keitetty vain kahteen tavuun.
Feeling Sehnsucht to get out there and ruveta käyttämään näitä ainutlaatuisia saksankielisiä sanoja? Me olemme!
Emma Anderson on Berliinissä asuva yhdysvaltalainen toimittaja. Hän kirjoittaa säännöllisesti Berliiniläisiin, englanninkielisiin julkaisuihin The Local ja EXBERLINER magazine. Vieraile hänen verkkosivuillaan osoitteessa emkanderson.com.
lataa: tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Download)
jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet rakastamaan Fluentua, parasta tapaa oppia saksaa reaalimaailman videoilla.
Koe Saksalainen immersio verkossa!