langt størstedelen af irerne i Republikken er i praksis ensprogede engelsktalende. Almindelige brugere af irsk falder generelt i to kategorier: traditionelle talere i landdistrikterne (en gruppe i tilbagegang) og Irsktalende i byerne (en gruppe i ekspansion).
antallet af indfødte Irsktalende i Gaeltacht-områder i Republikken Irland er i dag langt lavere end det var ved uafhængighed. Mange Irsktalende familier opfordrede deres børn til at tale engelsk, da det var sproget for uddannelse og beskæftigelse; i det nittende århundrede var de Irsktalende områder relativt fattige og fjerntliggende, skønt denne meget fjernhed hjalp sproget med at overleve som et folkesprog. Der var også kontinuerlig udadgående migration af Irsktalende fra Gaeltacht (se relaterede emner på irsk diaspora).
en nyere bidragyder til Irlands tilbagegang i Gaeltacht har været indvandring af engelsktalende og tilbagevenden af indfødte irske talere med engelsktalende partnere. Planning and Development Act (2000) forsøgte at løse sidstnævnte problem med forskellige niveauer af succes. Det er blevet hævdet, at offentlige tilskud og infrastrukturprojekter har tilskyndet brugen af engelsk: “kun omkring halvdelen af Gaeltacht-børn lærer Irsk i hjemmet… dette er relateret til det høje niveau af migration og returmigration, der har ledsaget den økonomiske omstrukturering af Gaeltacht i de seneste årtier”.i et forsøg på at stoppe erosionen af irsk i Connemara indførte amtsrådet en udviklingsplan, hvorved nye boliger i Gaeltacht-områder skal tildeles engelsktalende og Irsktalende i samme forhold som den eksisterende befolkning i området. Udviklere måtte indgå en juridisk aftale herom.
- lov og offentlig politikredit
- Konstitutionedit
- Stednavnredit
- udgifter til Irisredit
- virksomheder, der bruger irske
- Dagliglivrediger
- Medieredit
- RadioEdit
- TelevisionEdit
- PrintEdit
- Litteraturredit
- religiøse teksterredit
- Tidsskriftrediger
- moderne musik og komedieredit
- uddannelse
- Gaeltacht schoolsEdit
- irsk-mellemuddannelse uden for GaeltachtEdit
- Irish summer collegesEdit
- irsk på engelsk-mellemskoleredit
- debat om obligatorisk Irredit
- irsk på tertiært niveau i Irlandedit
lov og offentlig politikredit
den 14.juli 2003 blev en tuachtar-Krishn (formand) undertegnede den officielle sproglov 2003 i lov. Dette var første gang, at levering af statslige tjenester gennem irsk havde støtte fra loven. Kontoret for en Coimisin Krisir Teanga (Sprogkommissæren) blev oprettet i henhold til den officielle Sproglov som et uafhængigt lovpligtigt kontor, der fungerer som en ombudsmands tjeneste og som et compliance agency.
i 2006 annoncerede regeringen en 20-årig strategi for at hjælpe Irland med at blive et mere tosproget land, der blev lanceret den 20.December 2010. Dette indebærer en 13-punkts plan og tilskyndelse til brug af sprog i alle aspekter af livet. Det sigter mod at styrke sproget i både Gaeltacht og Galltacht (se 20-årig strategi for Det Irske sprog 2010-2030).
Konstitutionedit
forfatningens artikel 8 angiver følgende:
- Det Irske sprog som nationalsprog er det første officielle sprog.
- det engelske sprog anerkendes som et andet officielt sprog.
- bestemmelse kan dog foretages ved lov til eksklusiv brug af et af de nævnte sprog til et eller flere officielle formål, enten i hele staten eller i en hvilken som helst del deraf.
fortolkningen af 8.3 har været problematisk, og forskellige domme har kastet mere lys over denne sag.
i 1983 bemærkede Justice Karl hAnnluain, at Irsk i den nuværende forfatning omtales som ‘det første officielle sprog’, og at Oireachtas selv kan prioritere det ene sprog frem for det andet. Indtil da skal det antages, at Irsk er det første officielle sprog, og at borgeren har ret til at kræve, at det bruges i administration.In i 1988 sagde Justice, at det var rimeligt at give officielle formularer på både irsk og engelsk.i 2001 sagde Justice Hardiman, at “den person, der søger grundlæggende juridiske materialer på irsk, mere end sandsynligt vil være bevidst om at forårsage forlegenhed for de embedsmænd, som han søger dem fra, og vil helt sikkert blive bevidst om, at hans forretning vil blive meget hurtigere og mere effektivt behandlet, hvis han ty til engelsk. Jeg kan kun sige, at denne situation er en krænkelse af forfatningens bogstav og ånd”. I samme dom udtalte han, at det var forkert at behandle irsk mindre gunstigt end engelsk i forbindelse med handel med officielle forretninger.i 2009 sagde Justice Charleton imidlertid, at staten har ret til at bruge dokumenter på begge sprog, og at der ikke er nogen risiko for en uretfærdig retssag, hvis en ansøger forstår, hvilket sprog der bruges.i 2010 sagde Justice Macken, at der var en forfatningsmæssig forpligtelse til at give en respondent alle retsregler i en irsk sprogversion, så snart det var praktisk muligt, efter at de blev offentliggjort på engelsk.
den irske Forfatningstekst har forrang frem for den engelske tekst (artikel 25.4.6 og 63). Det andet ændringsforslag omfattede imidlertid ændringer af den irske tekst for at tilpasse den tættere til den engelske tekst snarere end omvendt. Forfatningen indeholder bestemmelser om en række irske sprogudtryk, der skal bruges selv på engelsk.
Placenames Order / An Tord Larsen Logainmneacha (Ceantair Ghaeltachta) 2004 kræver, at de originale irske stednavne bruges i Gaeltacht på alle officielle dokumenter, kort og vejskilte. Dette har fjernet den juridiske status for disse stednavne i Gaeltacht på engelsk. Modstand mod disse foranstaltninger kommer fra flere sider, herunder nogle mennesker på populære turistmål i Gaeltacht (nemlig i Dingle), der hævder, at turister muligvis ikke genkender de irske former for stednavne.
efter en kampagne i 1960 ‘erne og begyndelsen af 1970’ erne, de fleste vejskilte i Gaeltacht-regioner har kun været på irsk. De fleste kort og regeringsdokumenter ændrede sig ikke, selvom Ordnance Survey (regerings) kort viste stednavne bilinguelt i Gaeltacht (og generelt kun på engelsk andre steder). De fleste kommercielle kortfirmaer bevarede de engelske stednavne, hvilket førte til en vis forvirring. Loven opdaterer derfor regeringsdokumenter og kort i tråd med, hvad der har været virkelighed i Gaeltacht i fortiden 30 flere år. Private kortfirmaer forventes at følge efter.
udgifter til Irisredit
i en kommentar fra 2011 om irsk uddannelse beklagede Professor Ed Valsh, at staten bruger omkring 1.000.000.000 P.A. på undervisning i irsk, skønt han ikke sagde, hvordan han var nået til dette tal. Han opfordrede til en
…trinvis omfordeling af en del af de 1 milliarder, der hvert år er forpligtet til at undervise i irsk, er et godt sted at starte. Alle studerende skal introduceres til Det Irske sprog på primært niveau, men derefter skal ressourcerne kun rettes mod dem, der har vist interesse og engagement. De gamle tvangspolitikker, der så har hæmmet genoprettelsen af sproget, bør opgives.
Professor valses bemærkninger fremkaldte yderligere kommentarer for og imod hans forslag.
meget af diskussionen om omkostningerne ved irsk er opstået fra dets officielle brug i Den Europæiske Union, især med hensyn til oversættelse af dokumenter. Det er blevet påpeget, at selv om Europa-Parlamentet ikke leverer en fordeling af omkostningerne på sprog, er irsk ikke den dyreste at oversætte af de 24 sprog, der anvendes. Det samlede beløb, der er brugt på oversættelse af sprog om året, er blevet fastsat til 1,1 mia.kr., hvilket svarer til 2,20 kr. pr. EU-borger om året. Det er blevet hævdet, at eventuelle ekstraudgifter i forbindelse med oversættelse til irsk skyldes mangel på oversættere. Sådanne oversættere har i mange tilfælde brug for specialviden, især om lov. Det Irske undervisningsministerium tilbyder kurser i overensstemmelse hermed, der drives af University College Cork, University College, Galgeog Kings Inns. I 2015 var 243 oversættere blevet uddannet til en pris af 11 mio. kr., og logning af irske udtryk i en international sprogdatabase havde kostet 1,85 mio.kr.
virksomheder, der bruger irske
personer, der svarer til statslige organer, kan generelt sende og modtage korrespondance på irsk eller engelsk. ESB, Irish Rail / Iarnr Kristireann og Irish vand / Uisce Krisireann har Irsktalende kundesupportrepræsentanter og tilbyder både irske og engelske sprogindstillinger på deres telefonlinjer sammen med skriftlig kommunikation på begge sprog. Disse tjenester er ved at blive indfaset til alle statslige organisationer. Nødberedskab nummer 112 eller 999 har også agenter, der beskæftiger sig med nødopkald på begge sprog. Alle statslige virksomheder er forpligtet til at have tosproget skiltning og papirvarer og har irske sprogmuligheder på deres hjemmesider med den officielle Sproglov 2003. InterCity (Iarnr Karrusd karrusd) og pendler (karrusd karrusdal) tog, Luas sporvogne og Bus karrusdalsbusser viser navnene på deres destinationer tosproget, og deres interne skiltning og automatiserede mundtlige meddelelser på deres køretøjer er tosprogede. Billetter kan bestilles fra Luas billetmaskiner på irsk sammen med på nogle andre sprog. De fleste offentlige organer har irsk Sprog eller tosprogede navne.
de fleste private virksomheder i Irland har ingen formel bestemmelse om brug af irsk, men det er ikke ualmindeligt, at garager, cafeer og andre kommercielle virksomheder viser en vis skiltning på irsk.
Dagliglivrediger
befolkningen i Republikken Irland blev vist som 4,83 millioner i folketællingen i 2018. Irsk er en vigtigste indenlandske, arbejde eller samfund sprog for ca 2% af befolkningen i Irland. Hiberno-engelsk er blevet stærkt påvirket af Det Irske sprog, og ord, der stammer fra irsk, inklusive hele sætninger, er fortsat et træk ved engelsk, som det tales i Irland: SL Larsen (“farvel”), SL Larsen abhaile (“kom sikkert hjem”), SL Larsen (“godt helbred”; bruges når man drikker som “bottoms up” eller “cheers”). Udtrykket craic er blevet populariseret i en Gaeliciseret stavemåde: “Hvordan er craic?”eller” Hvad er craic?”(“hvordan er det sjovt?”/”hvordan går det?”).
mange af de vigtigste sociale medier forum hjemmesider har irske sprog muligheder. Disse omfatter Facebook, Google, Gmail og Google. Flere computerprogrammer har også en irsk sprogmulighed. Fremtrædende eksempler inkluderer Microsoft Office, KDE,OpenOffice.org, og Microsoft vinduer operativsystemer (siden vinduer SP2).An Taibhdhearc, der blev grundlagt i 1928, er det nationale irske sprogteater. Der er også et teater kaldet Amharclann Ghaoth Dobhair, baseret i Donegal Gaeltacht. Skuespil på irsk kan undertiden ses andre steder.
i 2016 blev det meddelt, at byen, Dingle og Letterkenny ville være den første anerkendte Bailte Seirbh kursist Gaeltachta (Gaeltacht service Cities) i henhold til Gaeltacht Act 2012 med forbehold af, at de vedtog og implementerede godkendte sprogplaner. Det forventes, at flere områder vil blive udpeget som formel Bailte Seirbh-Kurriss-kursist Gaeltachta i fremtiden.
i 2018 blev det meddelt, at fem områder uden for Gaeltacht på øen Irland formelt ville blive anerkendt som den første L. De pågældende områder er Belfast, Loughrea, Carn t Kurstol, Ennis og Clondalkin. Foras na Gaeilge sagde, at det håbede på at tildele status som L.
delvis på grund af arbejde af Gael-Taca og Gaillimh le Gaeilge er der boligområder med navne på Irsk i de fleste amter i Irland. Over 500 nye boligområder blev navngivet på Irsk i slutningen af 1990 ‘erne til slutningen af 2000’ ernes ejendomsboom i Irland.
Medieredit
RadioEdit
Irsk har en signifikant tilstedeværelse i radio. Rt Kurt Raidi Kurt na Gaeltachta (Gaeltacht radio) er gået ud over sin oprindelige brief, der dækker ikke kun Gaeltacht, men også nationale og internationale nyheder og emner. Det ejes og drives af Raidi Kristif Teilif Kristireann, som er irsk for Radio Television Irland. Det sender over hele øen Irland på FM, selvom stationen og alle dens studier er baseret i Republikken Irland. Der er også to irske sprog-medium samfund radiostationer: Raidi Krorat na livet i Dublin og Raidi Kurrit f Kursilte i Belfast, den tidligere bliver ældre og mere anerkendt som en vigtig uddannelse station for dem, der ønsker at arbejde i radio professionelt. Der er også en station for unge, der hedder Raidi Kurr r kurr-r Turr, som er tilgængelig i nogle områder på DAB. Andre radiostationer i samfundet har normalt mindst et Irsksproget program om ugen, afhængigt af de tilgængelige højttalere. I nærheden af FM, samfundsradiostationen, der dækker det nordøstlige Dublin City, udsender” Ar Mhuin na Muice ” fem dage om ugen.
alle stationer i Republikken er forpligtet af Broadcasting Act 2009 til at have irsk sprogprogrammering. De fleste kommercielle radiostationer i Republikken har et ugentligt irsk sprogprogram. Rt-radiostationer har daglige irske sprogprogrammer eller nyhedsrapporter.BBC Nordirland udsender en Irsksproget tjeneste kaldet Blas.
TelevisionEdit
Den Irske sprog TV-station TG4 tilbyder en bred vifte af programmering, herunder dramaer, Rock og POP viser, en teknologi viser, rejser viser, dokumentarfilm og en prisbelønnet sæbeopera kaldet ros na r larsn, med omkring 160.000 seere om ugen. I 2015 rapporterede TG4, at den samlet set har en gennemsnitlig andel på 2% (650.000 daglige seere) af det nationale tv-marked i Irland. Denne markedsandel er steget fra omkring 1.5% i slutningen af 1990 ‘ erne. Ofcom 2014 årsrapport for Nordirland sagde, at TG4 havde en gennemsnitlig andel på 3% af markedet i Nordirland. TG4 leverer 16 timer om dagen med tv fra et årligt budget på 34,5 millioner.
C Larsla 4 er en børne-tv-tjeneste, der udsendes om morgenen og eftermiddagen på TG4. Der er også en stand-alone børns digitale tv-kanal til rådighed med samme navn med de fleste programmer på irsk og med en række hjemmeproducerede og udenlandske dubbede programmer.
rt-nyheder nu er en 24-timers digital tv-nyhedstjeneste tilgængelig med nationale og internationale nyheder. Det sender for det meste engelsksprogede nyheder og aktualitetsprogrammer og sender også Nuacht rt Kart det daglige rt Kart 1 irsk Sprog Nyheder TV-program.
PrintEdit
Litteraturredit
selvom irsk er et lille mindretals sprog, har det en fremtrædende moderne litteratur. Den førende prosaskribent anses for at være M. K. K. K. K. K. K. (1906-1970), hvis tætte og komplekse arbejde er blevet sammenlignet med James Joyce. To store digtere er Seán Ó Ríordáin (1907-1977) og tekstforfatteren og lærd Máire Mhac en tSaoi b. 1922). Der er mange mindre bemærkelsesværdige tal, der har produceret interessant arbejde.
i første halvdel af det 20.århundrede var de bedste forfattere fra Gaeltacht eller tæt forbundet med det. Bemærkelsesværdigt selvbiografier fra denne kilde omfatter En tOileánach (“The Islandman”) af Tomás Criomhthain (1856-1937) og Blad Bliain ag Fas (“Tyve År En’Growing”) ved Muiris Súilleabháin (1904-1950). Efter demografiske tendenser kommer hovedparten af nutidig skrivning nu fra forfattere med bymæssig baggrund.Irsk har også vist sig at være et fremragende middel til videnskabeligt arbejde, dog hovedsageligt inden for områder som Irsksprogede mediekommentarer og-analyser, litteraturkritik og historiske studier.
der er flere forlag, blandt dem Coisc Krisim og Cl Kristim iar-Chonnacht, der specialiserer sig i irsk-sprogligt materiale, og som tilsammen producerer snesevis af titler hvert år.
religiøse teksterredit
Bibelen har været tilgængelig på irsk siden det 17.århundrede gennem Church of Ireland. I 1964 blev den første romersk-katolske version produceret på Maynooth under tilsyn af Professor P. Church of Ireland Book of Common Prayer fra 2004 er tilgængelig i en irsk-sprogversion.
Tidsskriftrediger
Irsk har en online avis kaldet Tuairisc.ie som er finansieret af Foras na Gaeilge og annoncører. Dette erstatter tidligere Foras na Gaeilge-finansierede aviser, der var tilgængelige både på tryk og online. Aviserne Foinse (1996-2013) og Gaelsc korral (2010-2013) ophørte med offentliggørelsen i 2013. Mellem 1984 og 2003 var der en Belfast-baseret irsk Sprog ugeavis L Karus som genstartede som L Karus Nua og løb som en daglig national avis mellem 2003 og 2008 og havde en læserskare på flere tusinde. Bestyrelsen for Foras na Gaeilge meddelte, at de sluttede finansieringen til avisen i slutningen af 2008, og avisen foldede sig kort efter.
den irske nyhed har to sider på irsk hver dag. The Irish Times udgiver den Irsksprogede side” Bileog ” på mandage og andre artikler på Irsk i afsnittet Treibh. Irish Independent udgiver et irsk sprogtilskud kaldet” Seachtain ” på onsdage, og Irish Daily Star offentliggør en artikel på irsk på lørdage. Indvandrernes avis Metro Kurireann har også en artikel på irsk hvert nummer, ligesom mange lokale aviser i hele landet.
flere magasiner udgives på sproget. Disse inkluderer” flagskibet ” månedlig gennemgang Comhar, afsat til ny litteratur og aktuelle anliggender, det litterære magasin Feasta, som er en publikation af Gaelic League (Conradh na Gaeilge) og en tUltach, et magasin fra Ulster-grenen af Conradh na Gaeilge. Et kvartalsmagasin kaldet en Gael, udgives i Nordamerika. Det eneste kultur-og livsstilsmagasin på Irsk, der hovedsageligt er rettet mod en yngre læserskare, er N kr.
moderne musik og komedieredit
genoplivningen af irsk traditionel folkemusik i tresserne kan oprindeligt have hindret oprettelsen af moderne folkemusik og popmusik på irsk. Traditionel musik, selvom den stadig er populær, deler nu scenen med moderne Irsksprogede kompositioner, en ændring, der delvis skyldes indflydelsen fra Seachtain na Gaeilge. Årlige album med moderne sang på irsk vises nu, selvom de fleste er oversættelser fra engelsk. Kunstnerne har inkluderet Mundy, rammerne, Coronas, Corrs, væggene, Paddy Casey, K Larsla, Luan Parle, Gemma Hayes, Bell 1 og komiker/rapper Des Bishop. Det Irsksprogede sommerkollegium Col Krististe Lurgan har lavet populære videoversioner på irsk af engelsksprogede popsange.
der er to irsk-sprogede radioprogrammeserier med speciale i populærmusik, der udsendes på mange af de generelt engelske mellemstore kommercielle radiostationer i Irland, begge oprettet af digitale lydproduktioner: Top 40 Oifigi Cheril na H. Top 40 Oifigi Cherisil na h churireann (Irlands officielle Top 40) blev først sendt i 2007.
det er blevet mere og mere almindeligt at høre irske top 40 hits præsenteret på irsk af radiostationer, der normalt er forbundet med engelsk: østkyst FM, Flirt FM, Galbay Bay FM, LM FM, Midtvestradio, Beat 102 103, Nyhedsstalk, Rød FM, Spin 1038, Spin sydvest og kablet FM.Electric Picnic, en musikfestival med deltagelse af tusinder, indeholder DJ ‘ er fra den Dublin-baserede irsk-sprogede radiostation Raidi Porter na Life, samt berømtheder fra irsk-sprogede medier, der laver skitser og komedie. Dara Kurt Briain og Des Bishop er blandt sidstnævnte, biskop (en amerikaner efter oprindelse) efter at have tilbragt et godt offentliggjort år i Conamara Gaeltacht for at lære sproget og popularisere dets anvendelse.
uddannelse
Gaeltacht schoolsEdit
Der er 127 Irsksprogede grundskoler og 29 gymnasier i Gaeltacht-regionerne, hvor over 9.000 elever på primærniveau og over 3.000 på sekundærtrinnet uddannes gennem irsk. Der er også omkring 1.000 børn i irske børnehavebørn eller Na Karronra i regionerne.
i Gaeltacht områder uddannelse har traditionelt været igennem irsk siden grundlæggelsen af staten i 1922. Et stigende antal skoler underviser nu gennem engelsk, i betragtning af at de officielle Gaeltacht-grænser ikke længere afspejler den sproglige virkelighed. Selv når de fleste studerende blev opdraget med irsk, blev sproget kun undervist som et L2 (andet) sprog, hvor engelsk blev undervist som et L1 (første) sprog. Professor David Little kommenterede:
..irernes behov som L1 på postprimært niveau er blevet fuldstændig ignoreret, da der i øjeblikket ikke er nogen anerkendelse med hensyn til læseplan og pensum af nogen sproglig forskel mellem elever i irsk som L1 og L2.
i 2015 minister for uddannelse og færdigheder Jan O ‘ Sullivan TD meddelte, at der ville være en omfattende ændring i undervisning og undervisning i irsk i Gaeltacht-skoler, som ville omfatte en opdateret læseplan for studerende og flere ressourcer. I 2016 Taoiseach Enda Kenny lancerede statspolitikken for Gaeltacht-uddannelse 2017-2022. Som resultat, nye studerende i de fleste Gaeltacht-skoler undervises nu i sproget som et nyt irsk Juniorcertifikatfag skræddersyet til L1-højttalere. Det forventes, at et nyt irsk Sprog, der forlader Certifikatemne for L1-højttalere, kommer ind i de samme skoler i 2020. Politikken repræsenterer en grundlæggende ændring i uddannelsen i Gaeltacht, og giver skoler, der underviser gennem engelsk, mulighed for at fravælge at blive klassificeret som Gaeltacht-skoler.
irsk-mellemuddannelse uden for GaeltachtEdit
der har været en hurtig vækst i en gren af det statsstøttede skolesystem (for det meste urban), hvor irsk er undervisningssproget. Sådanne skoler (kendt som Gaelscoileanna på primærniveau) findes både i middelklasse og dårligt stillede områder. Deres succes skyldes begrænset, men effektiv samfundsstøtte og en professionel administrativ infrastruktur.
i 1972, uden for officielle Irsktalende områder, var der kun 11 sådanne skoler på primærniveau og fem på sekundærniveau, men fra og med 2019 er der nu 180 Gaelscoileanna på primærniveau og 31 Gaelchol-Kristist og 17 Aonaid Ghaeilge (irske sprogenheder inden for engelsk-mellemstore skoler) på andet niveau. Disse skoler uddanner over 50.000 studerende, og der er nu mindst en i hver af de 32 traditionelle amter i Irland. Der er også over 4.000 børn i irsk-mellemstore børnehaver eller Na l ‘Ortonra L’ or uden for Gaeltacht.
disse skoler har et højt akademisk omdømme takket være engagerede lærere og forældre. Deres succes har tiltrukket andre forældre, der søger god eksamensydelse til en moderat pris. Resultatet er blevet betegnet som et system med” positiv social udvælgelse”, hvor sådanne skoler giver enestående adgang til videregående uddannelse og dermed til beskæftigelse – en analyse af” feeder ” -skoler (som leverer studerende til institutioner på tredje niveau) har vist, at 22% af de irsk-mellemstore skoler sendte alle deres studerende videre til tertiært niveau sammenlignet med 7% af engelsk-mellemstore skoler.
siden September 2017 er nye studerende på irsk Sprog-mellemskoler blevet undervist i et nyt L1 irsk sprogfag til deres Juniorcertifikat, der er specielt designet til skoleundervisning gennem irsk. Det forventes, at et nyt L1 irsk sprogfag til at forlade Certifikatstuderende i irsk-mellemstore skoler vil blive introduceret i 2020.
en Foras P-Kurtr er den største protektor for Gaelscoileanna i Republikken Irland.
Irish summer collegesEdit
Der er 47 Irsksprogede sommerskoler. Disse supplerer den formelle læseplan, der giver irske sprogkurser og giver eleverne mulighed for at blive nedsænket i sproget, normalt i en periode på tre uger. Nogle kurser er college-baserede, men gør generelt brug af værtsfamilier i Gaeltacht-områder under vejledning af en bønne og T-kur for studerende på andet niveau. Studerende deltager i klasser, deltage i sport, kunst, drama, musik, gå til C cherilithe og andre sommerlejraktiviteter gennem irsk medium. Som med konventionelle skoler fastlægger Undervisningsministeriet grænserne for klassestørrelse og lærerkvalifikationer. Over 25.000 andet niveau studerende fra hele Irland deltage Irsksprogede sommer gymnasier i Gaeltacht hver sommer. Irske sommerkollegier for studerende på andet niveau i Gaeltacht støttes og repræsenteres på nationalt plan af CONCOS. Der er også kortere kurser for voksne og studerende på tredje niveau i en række colleges.
irsk på engelsk-mellemskoleredit
Det Irske sprog er et obligatorisk emne i statsfinansierede skoler i Irland og har været det siden statens tidlige dage. På nuværende tidspunkt skal sproget studeres i hele gymnasiet, men eleverne behøver ikke at deltage i eksamen i det sidste år. Det undervises som et andet sprog (L2) på andet niveau til både indfødte (L1) højttalere og elever (L2). Engelsk tilbydes kun som et første (L1) sprog, selv til dem, der taler det som andetsprog. Læreplanen blev reorganiseret i 1930 ‘ erne af far Timothy Corcoran SJ fra UCD, som ikke selv kunne tale sproget.
i de senere år er design og implementering af obligatorisk irsk blevet kritiseret med voksende kraft for deres ineffektivitet. I marts 2007 blev den undervisningsminister, Mary hanafin, meddelte, at der ville blive lagt mere vægt på det talte sprog, og at fra 2012 vil procentdelen af karakterer, der er tilgængelige i den irske eksamen, stige fra 25% Til 40% for den mundtlige komponent. Denne øgede vægt på den mundtlige del af de irske undersøgelser vil sandsynligvis ændre den måde, hvorpå irsk undersøges. På trods af dette er der stadig en stærk vægt på det skrevne ord på bekostning af det talte, der involverer analyse af litteratur og poesi og skrivning af lange essays og historier på irsk til (L2) forlader Certifikateksamen.
ekstra karakterer på 5-10% Mark tildeles studerende, der tager nogle af deres eksamener gennem irsk, selvom denne praksis er blevet stillet spørgsmålstegn ved den irske Ligestillingsmyndighed.
det er muligt at få en undtagelse fra at lære irsk på grund af tid brugt i udlandet eller en indlæringsvanskelighed, underlagt cirkulær 12/96 (grundskoleuddannelse) og cirkulær M10 / 94 (sekundær uddannelse) udstedt af Institut for uddannelse og videnskab. I de tre år frem til 2010 indrømmede over halvdelen af de studerende en undtagelse fra at studere irsk til Afgangsbeviset på grund af en indlæringsvanskelighed sat eller beregnet til at sidde til andre europæiske sprogundersøgelser såsom fransk eller tysk.Royal Irish Academy ‘s konference i 2006 om” sprogpolitik og Sprogplanlægning i Irland ” fandt, at studiet af irske og andre sprog i Irland var faldende. Det blev derfor anbefalet, at uddannelse og ophold i en periode i et Gaeltacht-område skulle være obligatorisk for irske lærere. Der blev ikke henvist til sprogets tilbagegang i selve Gaeltacht. Antallet af studerende på andet niveau, der laver “højere niveau” Irsk for Det Irske afgangsbevis, steg fra 15.937 i 2012 til 23.176 (48%) i 2019.
debat om obligatorisk Irredit
afskaffelsen af obligatorisk Irsk for Afgangsbeviset har været en politik, der blev anbefalet to gange af Fine Gael, et stort irsk parti, der for nylig vandt magten i parlamentsvalget i 2011 som en del af en koalition med Labour Party. Denne politik var årsagen til misbilligende kommentar fra mange irske sprogaktivister før valget.
i 2005 opfordrede Enda Kenny, leder af Fine Gael, til, at sproget skulle gøres til et valgfrit emne i de sidste to år på gymnasiet. På trods af at Kenny selv var en flydende taler (og en lærer), sagde han, at han mente, at obligatorisk Irsk har gjort sproget mere skade end godt. Pointen blev gjort igen i April 2010 af Fine Gaels uddannelsestalsmand Brian Hayes, der sagde, at det at tvinge studerende til at lære irsk ikke fungerede, og faktisk kørte unge væk fra reelt engagement med sproget. Spørgsmålet fremkaldte en offentlig debat, hvor nogle udtrykte vrede over, hvad de så som tvang involveret i obligatorisk irsk. Fine Gael lægger nu primær vægt på forbedret undervisning i irsk med større vægt på mundtlig flydende snarere end den rote-læring, der kendetegner det nuværende system.
i 2014 valgte lidt over 7.000 studerende ikke at sidde deres irske forlader cert eksamener, ned fra næsten 14.000 i 2009.
i 2007 afskaffede regeringen kravet om, at barristers og advokater skulle bestå en skriftlig irsk sprogeksamen, inden de blev berettigede til at påbegynde professionel uddannelse i Kings Inns eller Blackhall Place. En talsmand for regeringen sagde, at det var en del af et skridt til at afskaffe krav, som ikke længere var praktiske eller realistiske. Advokatrådet og Advokatsamfundet afholder obligatoriske mundtlige irske sprogværksteder som en del af deres faglige kurser.
irsk på tertiært niveau i Irlandedit
der tilbydes kurser på tredje niveau på irsk på alle universiteter (UCC, TCD, UCD, DCU, UL, NUIM, NUIG, TUD, UU, KVB), og de fleste har også irske sprogafdelinger.national Union of Students i Irland har en fuldtids irsk Sprogofficer. De fleste universiteter i Republikken har Irsksprogede officerer valgt af de studerende.University College Cork (UCC) opretholder et unikt sted, hvor gamle tekster af irsk relevans på flere sprog, herunder irsk, er tilgængelige i et videnskabeligt format til offentlig brug.