jeg bliver død

flere factoider

flere factoider

“jeg bliver død, verdens ødelægger”
J. Robert Oppenheimer, Trinity 1945 Robert Oppenheimer var direktør for laboratoriet i Los Alamos og videnskabelig direktør for Manhattan-projektet. Sidenså mange talenter var involveret, er det noget vildledende at kalde ham “atombombens far”, men han lavede utvivlsomt et af de storeindividuelle bidrag.i en samtale fra 1965 beskriver Oppenheimer de første reaktioner somfrugten af deres arbejde, den allerførste atombombe (Hiroshima-bomben var den anden), detoneret tidligt om morgenen den 16.juli 1945:

Oppenheimer

Vi vidste, at verden ikke ville være den samme. Et par mennesker lo…Et par mennesker græd… De fleste mennesker var tavse. Jeg huskede linjen fra det hinduistiske skrift Bhagavad Gita; Vishnu forsøger at overtale prinsen, at han skal gøre sin pligt, og at imponere hamtager på sin flerarmede form og siger:”nu er jeg blevet døden, verdens ødelægger.”Jeg formoder, at vi alle troede det på en eller anden måde.

citatet var noget, han troede, men han sagde det ikke.citatet er faktisk fra Bhagavad Gita (“HERRENS Sang”). Nogle antyderdet er et forkert citat, som ville forklare den ejendommelige grammatik; men “er blevet” er ikkeen fejl, men en (poetisk) arkaisme, som i “Jeg er blevet et navn, for altid strejfendemed et sultent hjerte” (Tennyson, Ulysses). Hvilket igen kan være et spor af fransk;”Je suis devenu la mort”.

siden Oppenheimer var dygtig i sanskrit, læste han den originale tekst, og oversættelsen er hans egen; jeg har ikke fundet nogen anden oversættelse med “AM become”. Det giver bestemt noget til linjen, imidlertid, og det kunne have været mindst noget mindre kendt, hvis det havde været “Jeg er død” eller “jeg er blevet død”.

Her er det pågældende vers med en lille kontekst (oversat af Ramanand Prasad).Prins Arjuna tøver med at angribe fjenden med sin hær; Vishnu, i inkarnationen af Krishna, opmuntrer ham og motiverer ham ved at forklare, hvordan verden fungerer, med reinkarnationer, Brahman, Maya osv. Arjuna beder om at se Vishnu i sin “kosmiske”, dvs.virkelige form,et ønske, der gives. Den overvældede Arjuna spørger:

Fortæl mig, hvem er du i en så hård form? Mine hilsener til dig, o bedste af guder, vær barmhjertig! Jeg ønsker at forstå dig, det primære væsen, fordi jeg ikke kender din mission.den Højeste Herre sagde: Jeg er døden, verdens mægtige ødelægger, ude på at ødelægge. Selv uden din deltagelse skal alle Krigerne, der står i de modsatte hære, ophøre med at eksistere.

derfor, stå op og opnå herlighed. Erobre dine fjender ogNyd et velstående rige. Alle disse (krigere) har allerede væretødelagt af mig. Du er kun et instrument, O Arjuna.

Bhagavad Gita, kapitel 11, vers 31-33

i et gammelt Hinduistisk skrift kan man forvente noget lidt voldeligt, men tilsyneladende kan ordet, der her oversættes som”død”, også fortolkes som “tid”, hvilket blødgør meddelelsenlidt, i det mindste hvis du er Hindu. Ordet er kala, som kanbetyder “tid” eller “mørk”. Den feminine form er Kali, den berygtedødens gudinde.

Bhagavadgita 11:32
Sri Bhagavan uvaca / Kalo ASMI loka-ksaya-krit
pravardho / lokan samartum iha pravattah …

Her er en anden beskrivelse af begivenheden, hvor…

…to sider fra Bhagavad-Gita, den hellige Hindupoem, blinkede gennem Oppenheimers sind:” hvis udstrålingen af tusindsuns / skulle sprænge i himlen / det ville være som / den pragtaf den mægtige “og”jeg er blevet død, verdens splintrer”.

Aktuel biografi Årbog 1964

det første vers (snarere end side…) nævnt er en del af beskrivelsenaf den kosmiske form af Vishnu, og findes i vers 12 i samme kapitel som”bliv død”. Citatet fra 1964 er det ældste, jeg har fundet med det. De toverser kombineres ofte fejlagtigt til en enkelt.

Hvis pragt af tusind Soler skulle blæse på en gang (samtidigt) på himlen, ville det være den pragtaf det mægtige væsen (store sjæl).Bhagavadgita 11:12 (Sivananda)

i en oversættelse er der en negation:

Hvis pragt af tusindvis af soler blev blussede frem alle på en gang i himlen, selv det ville ikke lign pragt af det ophøjede væsen.

Bhagavadgita 11:12 (Prasad)

da jeg ikke har fundet nogen ældre beskrivelser med vers 12, og det ikke er inoppenheimers egen beskrivelse, drager jeg den konklusion, at Oppenheimer ikke tænkte på det, da bomben gik ud.

han voksede tenser som de sidste sekunder afkrydset. Han scarcelybreated. Han holdt fast i et indlæg for at stabilisere sig selv … Da annoncørerne skød ‘ nu!’og der kom denne enorme udbrud af lys, fulgte …ved eksplosionens dybe knurrende brøl slappede hans ansigt af til et udtryk for enorm lettelse.

Oppenheimer ‘ s reaktion, som beskrevet af brigadegeneral Thomas F. Farrell.

og jeg ville ønske, jeg ville huske, hvad min bror sagde, men jeg kan ikke – men jeg tror, vi lige sagde, “det virkede.”Det er det, vi siger, begge to. “Det virkede”.Frank Oppenheimer var bror til J. Robert, var også involveret i Manhattan-projektet og var på stedet i Trinity.

Note 1: i fuld metaljakke har soldatens Dyremor” jeg er blevet død ” skrevet på sin hjelm.Note 2: romanen A Thousand Splendid Suns af Khaled Hosseini henter ikke titlen fra Bhagavad Gita, men fra et digt om Kabul bySaib-e-Tabrisi, en persisk digter i det 17.århundrede.

kilder:
: Fra beslutningen om at droppe bomben, 1965
det korte klip fra samtalen kan findes overalt på nettet, som her eller her
“Bomb Peril Citeret af Oppenheimer”, Ny York Times 31. maj 1955 – citerer en artikel fra Le Figaro
Bhagavad Gita oversat af Ramanand Prasad
Bhagavad Gita oversat af Sri Svami Sivananda
Bhagavad Gita i original sanskrit
Everything2.com nu er jeg blevet død… med 11:32 oversat af Tripurari
“Den Evige lærling”, tid, November 8 1948
Aktuel biografi Årbog 1964, side 331
Richard Rhodes, fremstillingen af atombomben (Penguin Books 1988), p 675 – citerer Frank O.

flere factoids

heksmester! - Ett odiskabelt faktum

Related Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *