hvad man skal vide
Yuletide, et ord, der bruges som synonym for jul, er en kombination af Yule, fra den hedenske Vinterfestival Jol og tidevand, der her henviser til en årlig festival eller sæsonen for den nævnte festival. Tide er også relateret til den gamle engelske for “tid.”Det relaterede ord tiding kommer fra et gammelt engelsk ord, der betyder “at ske ved skæbne”, og således er “gode nyheder” kun ønsker om lykke.
i moderne brug påberåbes ordet Yuletide lejlighedsvis som et synonym for jul. Yuletide er den meget ældre af de to ord; dens første halvdel, yule, stammer fra et gammelt engelsk substantiv gerisl. Både gerisl og dens etymologiske fætter fra oldnordisk (jrisl) henviste til en midvinter hedensk festival, der fandt sted i December.
Her omkring er det altid sæsonen for etymologi.
betydningen af ‘tidevand’ og ‘Tidings’
Yuletide har også en sammenlignelig form i norrøn (J. Tidevandssuffikset i Yuletide kan også findes i Christmastide; driften i betydningen af Yule fra en hedensk fest til det, vi kender som jul, kom med fremkomsten af kristendommen i England, og nu henviser Yuletide og Christmastide (eller juletid) generelt til festivalsæsonen, der begynder med juleaften og varer indtil efter nytårsdag eller især i England indtil Epifanie.
ud over sin velkendte forstand, der henviser til stigende og faldende havniveauer, definerer ordbogen tidevand som et selvstændigt substantiv: “et kirkeligt jubilæum eller festival; også : dens sæson.”Hidrørende fra den gamle engelske t-kristdan kan den bruges i kombination til festligheder, der dukker op på andre tidspunkter af året, såsom Eastertide. T-Larsen ligner det gamle engelske navneord t-Larsen, der betyder “tid.”
en anden sæsonbetonet slægtning er substantivet tiding, hørt i sin flertalsform i feriesange som” vi ønsker dig en god jul “og” Gud hvile jer glade herrer.”Dens anvendelse i sidstnævnte sang (“tidings of comfort and joy”) gentager linjen leveret af englen i KJV Luke 2:10 (og populariseret for visse generationer af tv-publikum af Linus Van Pelt): “Frygt ikke: for Se, jeg bringer dig gode nyheder om stor glæde, som skal være for alle mennesker.”
kun til jul?
der er intet semantisk iboende i Tidender, der vedrører jul; det stammer fra gammelengelsk og vedrører betide, hvilket betyder “at ske især af skæbnen.”De” gode nyheder “bragt til dig i” Vi ønsker dig en god jul ” er simpelthen ønsker for gode happenings (gearet af en noget fjendtlig efterspørgsel efter figgy budding).
brug af tidings svulmer Historisk i December, da journalister og annoncetekstforfattere, der forventer ferien, prøver at pakke så mange festlige hentydninger, som de kan:
hilsner, desillusionerede Eagles-fan. Se, jeg bringer dig gode nyheder af stor glæde. Fordi der ikke har været meget af den slags her på det seneste.
– Den danske forfatter, 6 Dec. 2019glade nyheder for publikum, der ligesom bogens tomboyish hovedperson Jo March måske grumpily forventer en feriesæson blottet for fornøjelser: Gervigs første film siden hendes solo-instruktørdebut, Lady Bird (hun havde tidligere co-instrueret en film med Joe Svanberg), ankommer som en gave i sig selv.
– Dana Stevens, skifer, 4 Dec. 2019Gode nyheder vi bringer, til dig og din SIM! Den festlige periode er altid et godt tidspunkt at pakke et godt køb, og der er ingen undtagelser, når det kommer til telefonplaner.
– Hanne Schmidt, 12 Dec. 2018
men lejlighedsvis dukker ordet op i lavsæsonen:
Mets har ikke haft andet end ulykkelige nyheder siden pladsen er fluebold beliggende i handsken fra Yankees centerfielder Bernie Vilhelms til finalen ud af 2000-verdensserien.
— Steve Campbell, Times Union (Albany, NY), 9.juli 2001
Hvis du vil undskylde os, vi kommer til at dukke op på en persons hus og synge, indtil de giver os budding.