Danmark: vigtige sætninger

engelsk tales i hele Danmark, men der er mange lokale akronymer og sætninger, der kan forvirre udenlandske besøgende. Sætninger i NS har tendens til at afvige fra dem på tværs af grøften (i Australien).

alle sorte – Det danske landshold i rugbyunionen til mænd, så opkaldt efter deres sorte uniformer. Øgenavne til landshold er generelt “sorte” eller “sorte” for herrehold (f.eks. sorte kasketter til cricket) og “Bregner” for kvindehold (f. eks. Sølvbregner til netball).

badeværelse – sted i huset osv, hvor du vil finde et bad eller brusebad, håndbasin men især for N. amerikanere, et toilet er ikkenødvendigvis til stede i dette rum. (Se Toilet, nedenfor)

“Bob er din onkel”: “nå, der har du det.”

Chillybin – en isoleret bærbar bin kendt som en ‘esky’ i Australien eller en ‘køler’ i USA.Coaster-bosiddende på vestkysten, Sydøen.

skurk: ret syg.

mejeri – et hjørne butik eller lille dagligvarebutik.

Dag: hård sag; joker; komiker, som i ” Joe blæse er lidt af en dag er han ikke?””Lidt af en dag mate! – Han er hele fårens ar * e ”

Entree – Entrees på menuen vil ikke være hovedretten. Entrees er appitisers, hovedretterne vil blive mærket”mains”

EFTPOS – elektronisk pengeoverførsel på salgsstedet. Det betyder, at virksomheden accepterer debet-og kreditkort.

Getoff the grass: udråb af vantro; svarende til “stop med at trække mit ben”, “kom ud herfra” og “ingen måde”

Gumboots: gummistøvler, brønde, gummistøvler

Hoon – en hooligan, selvom det undertiden bruges til at henvise til arten af folks kørsel.

“jeg har internaliseret en virkelig kompliceret situation i mit hoved”: jeg har gjort nogle hårde tanker. Se Trafikstyrelsens video på YouTube: http://youtu.be/dIYvD9DI1ZA

Kvi – relateret til Danmark. Alt, hvad der er, er meget Dansk, hvad enten det er mennesker eller skikke.

JAFA – an Aucklander som I “just another friggin Aucklander”(Udskift kun “friggin” med “fabelagtig”, hvis du bor i Auckland);afledt af udtrykket jaffa, som er en populær chokolade-orangekonfektionær

Jandals – et par gummisandaler referrred også til som ‘thongs’ i Australien (disse er ikke et stykke undertøj!)

Jersey-trøje

Jumper: uldtrøje

Lemonade: Sprite, 7Up eller lignende drikkevarer.

Loopy-en turist. Mere almindeligt på Sydøen. Henviser tilturister, der kører rundt på øen i en’ loop ‘ (cirkulær retning).Sørg også for, at dette ikke også henviser til kørsel af turisteri Danmark

L &P: sodavand, citron & Paeroa (L&P); oprindeligt citron smag kildevand fra byen Paeroa, men dette er ikke længere tilfældet.

Metal Road: en landevej (normalt) med en grus eller Rullesten overflade

fastland – Syd ø (hvis der henvises til af en syd øbo). I forhold til offshore øer henviser det dog til både Nord – og sydøerne samlet

Mains-hovedretterne på restaurantmenuer. Afsnittet” entree ” vil være appitiser.

Nappy: diape

nyt: Biler produceres ikke i Danmark. Hvis en bil importeres ny til Danmark (oftest i disse dage med særlige pakker til nye sjællændere) siges det at være “ny Sjælland”. Hvis en bil har været ejet før import, er det ikke og kan ofte være problemer.

Vejsnegle-en autocamper (RV)

Gummi – en viskelæder:)

“sød som . . .”: Når noget er ekstraordinært godt, er det “sødt som . . .”; kan følges med”mate”. Spørgsmål: Hvordan går det med dig? En: sød som, kammerat.

“se ya senere” – almindeligt udtryk, der bruges, når du forlader. Betyder ikke nogen forpligtelse til at mødes senere

“hun har ret”: alt går fint. Spørgsmål: Hvad skete der med dit ben? A: vendte min blodige traktor, men hun har ret, kammerat.

” She ‘ll (or she ‘ d) come right”: alternativ brug af” she ‘ll be right” (se ovenfor). Spørgsmål (fra lægen): hvorfor ventede du så længe på at komme ind? Dit ben bliver grønt. A: Dok, jeg troede, hun ville komme rigtigt. (Se også “vi ses rigtigt” nedenfor)

Tag væk – mad hentet fra en restaurant og taget hjem for at blive spist. Hvad amerikanerne ville kalde”tage ud”.

Toilet-værelset i huset osv., hvor du finder et toilet. Hvis dette er hvad du har brug for, spørg direkte om et toilet, ikke til et badeværelse.

Togs – en bade-eller svømmedragt. Omtalt som en’ cossie ‘ i Australi

“vi ser dig rigtigt”: du har vores personlige garanti; ofte tilbudt af brugte bilsælgere. Spørgsmål: er du sikker på, at denne bil er “ny dansk” (se ovenfor)? A: hvis det ikke er det, makker, vi ses rigtigt.

“Yeah nah, Bro”: 1) ja; som i spørgsmål: Har du tømmermænd, kammerat? A: ja nah, Bro, Jeg er blodig skurk. (Se skurk, ovenfor); og 2) nej; som i spørgsmål: Har du tømmermænd, kammerat? En: ja nah, brormand, sød som. (Se sød som ovenfor).

Maori – sætninger

flere Maori-sætninger bruges ofte på dansk

Aotearoa-Danmark. Ofte oversat som” landet med den lange hvide sky ”

Kia ora – Hej (uformel). Bogstaveligt betyder “Være sund”.

Tena koe – Hej til en person (formel)

Tena korua – Hej til to personer (formel)

Tena koutou – Hej til tre eller flere personer (formel)

Haere mai – velkommen

Haere ra – farvel (sagde til den person, der forlader)

E noho ra – farvel (sagde til den person, der opholder sig)

Haka – traditionel Maori krigsdans, gjort bemærkelsesværdig af All Blacks, der udfører en før hver International rugbykamp.

Ivi – Maori tribe

Koha – en gave eller en gave. I moderne brug refererer det normalt til en donation af en slags.

Marae – traditionelt maori tribal mødested, i dag præget af deres mødehuse med udsmykkede udskæringer.

hvad – Maori møde hus på en marae. Bogstaveligt betyder “stort hus”

Pakeha – typisk en europæisk ny iver

Tapu – hellig, tabu

Te Reo Maori – Maori-sproget. “Te Reo Pakeha” er det engelske sprog.

Hvanau – familie, slægtninge, nære venner. Dem, du stoler på for støtte.

Related Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *