„stal jsem se smrtí, ničitelem světů“
J. Robert Oppenheimer, Trinity v roce 1945,
Robert Oppenheimer byl ředitelem laboratoře v Los Alamos,Nové Mexiko, a vědecký ředitel projektu Manhattan. Sinceso mnoha talentů byli zapojeni je poněkud zavádějící nazývat ho „otec atomové bomby“, ale je nepopiratelně jedním z majorindividual příspěvky.
V rozhovoru z roku 1965, Oppenheimer popisuje počáteční reakce jako ovoce své práce, úplně první jadernou bombu (Hirošima bombwas druhý), odpálil se brzy ráno 16. července 1945:
věděli Jsme, že svět by neměla být stejná. Pár lidí se smálo…Několik lidí plakalo… Většina lidí mlčela. Vzpomněl jsem si na řádek z hinduistického písma Bhagavadgíta; Višnu se snaží vnuknout princi, že by měl plnit svou povinnost, a zapůsobit na něj svou mnohonásobnou formou, a říká: „Teď se ze mě stane smrt, ničitel světů.“Myslím, že jsme si to všichni mysleli, tak či onak.
citát byl něco, co si myslel, ale neřekl to.
citát je skutečně z Bhagavadgíty („píseň Páně“). Některé suggestit je chybná interpretace, což by vysvětlovalo zvláštní gramatiku, ale „jsem se stal“ notan je chyba, ale (poetické) archaismus, stejně jako v „já jsem stát, že název, pro vždy roamingwith hladové srdce“ (Tennyson, Ulysses). Což může být stopa francouzštiny; „je suis devenu la mort“.
vzhledem k tomu, Oppenheimer byl zběhlý v sanskrtu četl původní text, a thetranslation je jeho vlastní; nenašel jsem žádný jiný překlad s „am stal“. Je to však něco, co by mohlo být alespoň o něco méně známé, kdyby to bylo „jsem smrt“ nebo „stal jsem se smrtí“.
zde je dotyčný verš s trochou kontextu (přeložil Ramanand Prasad).Princ Arjuna váhá s útokem na nepřítele se svou armádou; Višnu v inkarnaci Krsny ho povzbuzuje a motivuje tím, že vysvětluje, jak svět funguje, s reinkarnacemi, Brahmanem, Mayou atd. Arjuna žádá, aby viděl Višnua v jeho „kosmické“, tj. skutečné podobě, přání, které je splněno. Zdrcený Arjuna se ptá:
Řekni mi, kdo jsi v tak divoké podobě? Pozdravuj mě, Ó nejlepší z bohů, buď milosrdný! Chtěl bych vám porozumět, prvotní bytost, protože neznám vaše poslání.
Nejvyšší Pán řekl: Já jsem smrt, mocný ničitel světa, který chce zničit. I bez vaší účasti přestanou existovat všichni válečníci, kteří stojí v nepřátelských armádách.
proto Vstaňte a získejte slávu. Dobijte své nepřátele aužijte si prosperující království. Všichni tito (válečníci) už byli zničeni mnou. Jsi jen nástroj, Ó Arjuno.
bhagavadgíta, kapitola 11, verše 31-33
Ve starověké Hinduistické písma, jeden by mohl očekávat něco littleless násilné, ale zdá se, že slovo, které je zde přeloženo jako“smrt“ může být také interpretováno jako „čas“, který zjemňuje messagea málo, alespoň pokud jste Hinduista. Slovo je kala, které můžeznamená „čas“ nebo „tmavý“. Ženská forma je Kali, neslavnábohyně smrti.
Sri Bhagavan uvaca / Kalo asmi loka-ksaya-krit
pravardho / lokan samartum iha pravattah …
zde je další popis události, kde…
…dvě stránky z Bhagavad-Gity, posvátné Hindupoem, blesklo Oppenheimer mysli: „Kdyby záře thousandsuns / byly k prasknutí do nebe / to by bylo jako / splendourof Mocný“ a „stal jsem se Smrtí, ničitelem světů“.
aktuální biografie Ročenka 1964
první verš (spíše než strana…) zmíněný je součástí popisu kosmické formy Višnua a Nachází se ve verši 12 ve stejné kapitole jako „Staňte se smrtí“. Citace z roku 1964 je nejstarší, co jsem s ní našel. Tyto dva druhy jsou často chybně spojeny do jednoho.
kdyby nádhera tisíců sluncí vzplála najednou (současně) na obloze, byla by to nádhera té mocné bytosti (velké duše).
Bhagavadgita 11,12 (Sivananda)
V jednom překladu je negace:
kdyby nádhera tisíců sluncí byla na obloze najednou, ani to by se nepodobalo nádheře této vznešené bytosti.
Bhagavadgíta 11:12 (Prasad)
Od té doby jsem nenašel žádné starší popisy s verši 12, a to není inOppenheimer vlastní popis, jsem k závěru, Oppenheimer nechtěl myslet na to, když bomba vybuchla.
rostl napjatěji, když poslední sekundy zaškrtly. Sotva zplodil. Držel se postu, aby se ustálil … Když hlasatelé křičeli “ teď! a následoval ohromný záblesk světla …hlubokým vrčícím řevem exploze se jeho tvář uvolnila do výrazu obrovské úlevy.
reakce Oppenheimera, jak popsal brigádní generál Thomas F. Farrell.
a přál bych si, abych si vzpomněl, co řekl můj bratr, ale nemůžu – ale myslím, že jsme právě řekli: „fungovalo to.“Myslím, že to je to, co jsme řekli, oba. „Fungovalo to“.
Frank Oppenheimer byl bratrem J. Roberta, byl také zapojen do projektu Manhattan a byl na místě v Trinity.
Poznámka 1: v celokovové bundě má matka zvířete vojáka na helmě napsáno“I am become death“.
Poznámka 2: román Tisíc Nádherných Sluncí od Khaleda Hosseini doesnot odvodit, že je to titul z Bhagavad Gity, ale z básně o Kábulu bySaib-e-Tabrizi, perský básník v 17.století.
zdroje:
Wikiquote: Rozhovor s Robert Oppenheimer, z Rozhodnutí upustit Bombu, 1965
krátký klip z rozhovoru lze nalézt po celém internetu, jako tady, nebo tady,
„Bomba Nebezpečí Citované Oppenheimer“, New York Times, 31. Května 1955 – citace článku z Le Figaro
Bhagavad Gita překládal Ramanand Prasad
Bhagavad Gita překládal Sri Swami Sivananda
Bhagavad Gita v původním sanskrtu
Everything2.com: Nyní jsem se stal smrtí…, s 11:32 přeložených Swami Tripurari
„Věčný Učeň“, Čas, 8. listopadu 1948
Aktuální Životopis Ročenka 1964, strana 331
Richard Rhodes, výrobu atomové bomby (Penguin Books 1988), s. 675 – citáty Franka O.