12 divné, německé fráze, které bychom měli používat všichni

němčina je jedním z 10 nejvíce mluvených jazyků na světě, a oficiální jazyk v několika zemích v Západní Evropě, včetně Německa, Rakouska a Švýcarska, stejně jako Belgie, Lucembursko a Lichtenštejnsko. Je to také co-oficiální jazyk v některých oblastech Itálie, Polsko, a dokonce i Brazílie.

kromě bohaté, fascinující historie se může pochlubit slovníkem dokonale popisných slov a frází. Jako non-rodilý mluvčí učení jazyka, zjistil jsem, že je perfektní fráze v němčině pro téměř každý scénář.

zde je rychlý pohled na 12 německých frází, které jsou tak úžasně divné, že bychom je měli všichni používat.

„Leben ist kein Ponyhof“

Doslovný překlad: Život není pony farmě

Význam: Život může být náročné,

Upřímně, to shrnuje tak, hodně z toho, co dělá život výzvu: nestačí roztomilá zvířátka. Kdyby bylo v našich životech více poníků, představuji si, že bychom se všichni cítili o něco méně stresovaní a život by byl jako pony farma.

„Du gehst mir auf den Keks“

Doslovný překlad: chodíš na můj dort/cookie

Význam: štveš mě,

stejně Jako mnoho z těchto frází, tam je nějaká spekulace o tom, odkud tato věta pochází. Ale jedna věc je jasná, byli byste opravdu naštvaní, kdyby někdo chodil po lahodném pečivu, které jste chtěli jíst.

„Ich glaub ich spinne“

doslovný překlad: myslím, že pavouk

význam: Myslím, že se zblázním

„Spinnen“ může znamenat „pavouk“ nebo „spřádací příze“, takže myšlenka je, že se chystáte vymknout kontrole. Nedává moc smysl, když to překládáte doslovně. Ale pak znovu, možná by tato skutečnost dokázala váš názor.

„Kummerspeck“

Doslovný překlad:Smutek slaninu,

Význam: Nadměrné hmotnosti kladen na emocionální přejídání

Slanina je mezinárodní superstar, tak daleko, jak nezdravé jídlo jde. A pokud po řekněme sáhnete po nadměrném množství nezdravého jídla, hrozný rozchod, slanina má způsob, jak se ukázat příliš mnoho z těchto jídel.

„Jetzt haben wir den Salat“

Doslovný překlad: Nyní máme salát

Smyslu: Teď je to všechno nepořádek,

Toto je výraz, který je obvykle pronesl po něčem, co už je vážně na hlavu, a to zejména po předchozím upozornění, že akce, které vedly k tomu by mohlo způsobit přesný problém. Ber to jako něco, co tvoje máma mohla říct, když viděla tvůj chaotický pokoj.

„Kabelsalat“

doslovný překlad: Kabelový salát

význam: je to nepořádek

Další elegantní způsob, jak říct, že něco je nepořádek. Ol ‚ kabelový salát se vztahuje zejména na problémy související s počítačem, ale upřímně se nemůžu dočkat, až ho příště propašuji, když popisuji, jaké to je uvíznout v provozu na 605.

„Das Blaue vom Himmel versprechen“

doslovný překlad: modrý slib z nebe *

význam: Slib, který nelze splnit

použili byste to, když mluvíte o něčem tak přehnaném, že je jasné, že se to nikdy nemůže stát. Je to v podstatě slib, který nelze dodržet.

„Fremdschämen“

doslovný překlad: vnější hanba

význam: stydět se a jménem druhých

Toto je druh hanby, kterou cítíte, když někdo dělá něco, co by vás přimělo cítit se více než trapně. Toto je fráze, která shrnuje téměř vše, co cítíte, když sledujete cringeworthy Video YouTube.

„Leben wie Gott in Frankreich“

doslovný překlad: žít jako Bůh ve Francii

význam: žít v luxusu

Toto je běžná fráze pouze v Německu. Existuje několik představ o původu fráze. Jeden z nejpopulárnějších je jako odkaz na způsob, jakým duchovní žili ve Francii během středověku.

„Luftschloss“

Doslovný překlad: Vzduch hrad

to Znamená: představu, že je nepravděpodobné, že splní.

tento výraz jako anglický výraz „sen“. Je to myšlenka, která je stejně nemožná nebo nepravděpodobná.

„Klappe zu, Affe tot“

Doslovný překlad: Zavřete víko, opice je mrtvá

to Znamená: To je konec,

původ tohoto není moc známý, ale určitě to je legrace jeden říct. Má se to říkat neformálnějším způsobem, hodně jako německá fráze „to je vše, lidi!“nebo“ to je konec příběhu“.

„Treppenwitz“

doslovný překlad: schodiště vtip

Related Posts

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *